Antes de comenzar nuestro trabajo, como ya llevamos haciendo en prácticas anteriores, creemos necesario hacer una pequeña introducción del tema que vamos a tratar, dejando al margen así los conocimientos lingüísticos particulares de cada uno. Vamos a intentar aplicar estos conocimientos que expondremos a continuación mediante el análisis del vídeo de José Luís Orihuela ( Profesor universitario, conferenciante y bloguer, argentino. Licenciado en Ciencias de la Información, graduado en Periodismo, entre otras muchas cosas más. Su último libro fue el “Mundo Twitter”, que es una guía para usuarios de esta red y una antología de Tuits)
¿Qué es un extranjerismo?
Se considera un extranjerismo todos aquellos vocablos, frases y demás giros idiomáticos de una lengua que se emplean corrientemente en otra. Su origen se explica porque no existe lengua alguna que tenga un vocabulario tan extenso y completo que pueda cubrir todas las necesidades expresivas de sus hablantes. Principalmente ahora cuando, como consecuencia de los avances alcanzados en todas las esferas de la actividad cotidiana, esas necesidades expresivas se han multiplicado y constantemente surgen nuevas necesidades a dar nombre a lo que antes no existía pero que ha comenzado a existir. Los lingüistas prefieren sustituir la expresión “extranjerismos” por “préstamos lingüísticos”. Todo idioma, por rico y expresivo que sea, siempre ha tenido, tiene y tendrá necesidad de recurrir a nuevos vocablos, y muchos de estos nos vendrán por la vía de los extranjerismos.
Como ya dijimos muy frecuente que muchos vocablos relacionados con las ciencias y la tecnología, en especial con las enfermedades y la medicina, por ejemplo: oftalmólogo, gastritis, ortodoncia, etc. Pero nuestra lengua recibe muchos otros extranjerismos, provenientes de diversos idiomas, como son:
- Alemania: rapar, brotar, hato, realengo...
- Francia: elite, chofer, carnet…
- Italiano:corbata,escopeta,arlequín…
- Rusia: troika, balalaica, samovar, Iván, Vladimir, Sonia, Olga…
- China: sampán, charo…
Como es natural, en los tiempos actuales es del Inglés, en particular el de Estados Unidos, de donde nos viene la mayoría de los extranjerismos, como consecuencia de la poderosa influencia que este país ejerce sobre todas nuestras actividades. Incluso hay anglicismos que son también “calcos lingüísticos”, es decir, palabras o expresiones que se traducen y adoptan del Inglés en forma literal. Es lo que ocurre con “pluma fuente”, traducción literal de “fountain pen”, y con “perro caliente”, traducción de “hot dog”, que, por cierto, no tiene sentido en nuestro idioma, pero que de todos modos es legítima como designación de lo que así se llama.
Constantemente entran a nuestro idioma palabras provenientes de otras lenguas. Algunas son adquisiciones válidas que enriquecen nuestro vocabulario. Otras, en cambio, son chocantes e innecesarias y deben evitarse, sobre todo cuando se usan por desprecio del propio idioma.
¿Qué es una creación léxica?
El léxico era considerado un subcomponente autónomo que aparecía en la base de la gramática y estaba separado de las reglas de reescritura. En este subcomponente se especificaban las características propias de las piezas léxicas, tales como las propiedades fonéticas, la categoría gramatical, los rasgos inherentes y los rasgos contextuales.
En un intento por mejorar el poder explicativo del modelo, se empezó a proponer el tratamiento léxico de los derivados nominales no ya como producto de transformaciones, sino directamente como parte constitutiva del léxico.
La creación de palabras nuevas -inexistentes- es una práctica propia del hombre (no olvidemos que somos homo sapiens y, también, homo ludens). Es evidente que la posibilidad de la creación está determinada, además, por el conocimiento del contexto entendido como sistema de creencias y saberes sobre el mundo).
Si pensamos en los mecanismos de formación de palabras es inevitable no
encontrarnos con la analogía; como mencionamos antes, defendemos la hipótesis de que este mecanismo es apenas una herramienta que permite extraer reglas contando con un mínimo de conocimiento dado por el input recibido. Pienso en un "principio de economía", ya que sería muy agotador para la mente hacer una analogía cada vez que se encuentra en condiciones de producir. En los ejemplos siguientes: (4) muestra la aplicación de una RFPP que forma adjetivos agregando el sufijo -il a nombres referidos a edades como infantil, senil,pueril, generalizando la aplicación de dicha RFPP.
(4) público feminil
Si pensamos en los mecanismos de formación de palabras es inevitable no
encontrarnos con la analogía; como mencionamos antes, defendemos la hipótesis de que este mecanismo es apenas una herramienta que permite extraer reglas contando con un mínimo de conocimiento dado por el input recibido. Pienso en un "principio de economía", ya que sería muy agotador para la mente hacer una analogía cada vez que se encuentra en condiciones de producir.
Veamos otro ejemplo: en (5) el aprendiente utiliza como base léxica un "calco" de su LM. Lo que es claro es que conoce la RFPP y sus condiciones de aplicación, es decir, conoce que esa regla se debe aplicar a una raíz verbal –información que estaría en la entrada léxica-, como sucede en esperanza, tardanza, confianza. Lo mismo podría decirse del caso de (6) donde se traslada la raíz del francés directamente:
(5) Rememberanzas.
(6) Honestad.
Si acordamos que la GU contiene una instrucción del tipo "tómese una base
léxica, aplíquese una RFPP y así obtendrá una palabra" (es decir, una instrucción que haga que a una determinada base léxica le pueda corresponder la derivación de otra por acción de una RFPP), comenzarán a generarse las hipótesis, aunque no siempre sean correctas. Es por eso por lo que no consideraremos errónea la aparición de (7). Si el aprendiente de español, MI los datos que le proporciona el aducto, encuentra información del tipo alto-altura y gordo-gordura, cuál es la información que restringe la aparición de (7) en favor de calvicie. Los mismos mecanismos subyacen a la formación agramatical de (8), (9) y (10):
(7) La calvura.
(8) Consumación (consumo).
(9) Habituaciones (hábitos).
(10) Otra manera de divertimento.
La aparición de creaciones léxicas erróneas -como los ejemplos analizados está demostrando la adquisición de una determinada regla de formación de palabras. Demuestra el mecanismo de coger unas raíces a las cuales se les aplica, por ejemplo, un afijo formador de adjetivos o verbos. El hecho de que sea incorrecta la derivación se debe a que no están fijadas las restricciones pertinentes que posee cada entrada léxica. Estas producciones nos ponen delante de nuestros ojos cómo se está desarrollando la competencia morfoléxica de un aprendiente de una
L2 y de cuáles son los pasos por los que atraviesa en el camino hacia la fijación de un parámetro X. El complejo proceso de análisis del aducto de la LO sigue la extracción (provisoria) de una RFPP; después, la consabida generalización de la regla (como pasa con las reglas de todos los niveles de la lengua), -que suele generar la mayor cantidad de "errores", para luego -probablemente debido a la evidencia negativa o a la instrucción formal-, restringir la sobregeneralización de la regla en cuestión para fijar el parámetro correcto.
Aclaraciones:
*Las RRFPP serían elementos relaciónales o reglas generativas por medio
de las cuales se construyen las palabras formalmente complejas.
*X es una postulación de las posibilidades de producción -y, por ende, de recepción- que tiene un hablante nativo gracias al conocimiento intuitivo.
*LO: Se trata de interlengüas del español en distintas estapas.
Análisis del vídeo
Hemos decido buscar el significado de todas las palabras que podemos denominar como extranjerismos y creaciones léxicas o neologismos. El análisis se realizará en el orden en el cual aparezcan las palabras en el vídeo de José Luis Orihuela.
Web 2.0: Esta aceptada en el diccionario de la RAE con el significado de "Red informática". Y expresa que es una palabra que proviene del inglés (anglicismo). Por tanto podríamos calificarla como un préstamo innecesario, ya que existe palabras en español para definir este concepto.
Codificación HTML: Es un neologismo tecnológico y no está recogido en el diccionario. Es la codificación propia de las páginas web y por tanto al no tener palabra de significado igual obliga a hacer uso de esta.
Programa FTP: Al igual que en el caso anterior es un neologismo que no aparece en el diccionario. Un tipo de programa informático compuesto por las siglas de File Transfer Protocol. FTP es un método para transferir ficheros de un ordenador a otro. Es otro de los neologismos necesarios del campo de la informática.
Redes sociales: Las redes sociales son páginas web en las que una persona puede comunicarse con otra de una forma rápida y cómoda. Es un término necesario ya que hasta la aparición de estas no existía una palabra concreta. Sin embargo en este caso se ha formado con palabras españolas que traducen la expresión inglesa de social network.
Chatear: Es un neologismo que lleva siendo usado ya desde bastantes años atrás. Este término se emplea para denominar la conversación entre dos o más personas mediante la red de internet. También es un anglicismo ya que es una palabra de origen inglesa y en este caso es un préstamo innecesario ya existe traducción literal al español "charla" que es la que debería ser usada aunque no sea así.
Microblog: Son anotaciones muy breves como lo que llamaríamos ahorat. Twit. Este término deriva de blog que es un extranjerismo que proviene de la lengua inglesa. Cada vez son más las personas que tienen un blog propio, bien sea personal, profesional o de cualquier tipo. En este caso es discutible si hablamos de un préstamo necesario o no. Podríamos llamarle "Cuaderno de bitácora" aunque no se ajuste exactamente a su significado, estas diferencias forman parte de la ambigüedad de la lengua.
Facebook: min 1,54 se trata de un sitio web de redes sociales. Fue creado originariamente para estudiantes de la Universidad de Harvard, pero ha sido abierto a cualquier otra persona que tenga una cuenta de correo electrónico. Los usuarios pueden participar en una o más redes sociales, en relación con su situación académica, su lugar de trabajo o región geográfica.
La palabra en sí es de origen inglés, que significa “cara de libro”, el cual se refiere al libro de las caras que se difunde en las universidades (anuarios), de ahí el creador de la famosa red social tomó la idea para montar su web y así empezando con los miembros de su universidad se amplió la red mundialmente hasta convertirse en una de las redes sociales más importantes.
Internet: min 2,04 Internet fue desarrollado originariamente para los militares de Estados Unidos, y después se utilizó para el gobierno, investigación académica y comercial y para comunicaciones. Su origen es inglés, como la gran mayoría de las palabras usadas en las nuevas tecnologías y significa Internacional NETwork (red internacional).
Ranking: min 2,24 Un ranking o ranking es una relación entre un conjunto de elementos tales que, para uno o varios criterios, el primero de ellos presenta un valor superior al segundo, este a su vez mayor que el tercero y así sucesivamente, permitiéndose que dos o más elementos diferentes puedan tener la misma posición. Por lo cual, el origen de esta palabra es inglesa de nuevo que significa clasificación o rango.
Bloggers: min 2,25 En este caso, blogger significa la persona que escribe un blog, es decir un usuario que dispone un blog, con datos suyos y que vva escribiendo en él cosas que le interesen. Como podemos comprobar el origen es inglés.
Blogosfera: min 2,32 Podemos considerar Blogosfera como un sistema virtual, en el que se establecen comunidades de weblogs, categorizados temáticamente o por perfiles de interés. Estos conforman, pues, el mensaje y la blogosfera, el lugar para habitar en internet.
Twitter: min 2,37 Twitter es una red social basada en el microblogging. Es un término inglés que puede traducirse como “gorjear” o “trinar”, es el nombre de una red de microblogging que permite escribir y leer mensajes en Internet que no superen los 140 caracteres. Estas entradas son conocidas como tweets.
Exceptuando web todas las demás palabras no forman parte del diccionario de la Real Academia Española, a pesar de ser unos términos muy utilizados por la sociedad. Estos se catalogan como neologismos.
Análisis del texto
Antes de pasar al análisis tanto de neologismos como de extranjerismos me gustaría comentar que el resultado obtenido de este trabajo es debido a que el mundo de la informática es muy novedoso y por ello la mayoría de las palabras que hacen referencia a ella son neologismos. Debido también a que el origen de la informática germinó en manos anglosajonas la procedencia de los extranjerismos suele ser siempre la misma.
IPad-extranjerismo (anglosajona)
SocialMedia-neologismo (agrupación de los dos términos social y media)
Nightstand Central-extranjerismo (anglosajona)
LifeLike-extranjerismo (anglosajona)
Correo electrónico- neologismo. Compuesto sintagmático
Tuitear-neologismo. Proviene del extranjerismo Twitter y que se ha castellanizado
Pulse-extranjerismo (anglosajona)
GPS-neologismo. Formado por tres extranjerismos anglosajones
Block-extranjerismo anglosajón (barbarismo). No es necesario debido a que ya existe un término en español, agenda electrónica.
Neeu.Nots-extranjerismo (anglosajona)
DropBox-extranjerismo (anglosajona)
Zyncro-extranjerismo (anglosajona)
Flipboard-extranjerismo (anglosajona)
Angry Birds-extranjerismo (anglosajona)
Facebook-extranjerismo (anglosajona)
Twitter-extranjerismo (anglosajona)
Google-extranjerismo (anglosajona)
HootSuite-extranjerismo (anglosajona)
TweetDeck-extranjerismo (anglosajona)
Zinio-extranjerismo (anglosajona)
E-Books-extranjerismo anglosajón (barbarismo). No es necesario debido a que se puede utilizar libro electrónico.
FCBMobile-extranjerismo (anglosajona)
Social Media Manage-extranjerismo (anglosajona)
TuneIn radio-extranjerismo (anglosajona). Compuesto sintagmático
Feeddler RSS Reader: Es el lector de RSS más popular con el que trabaja iPad. Es un neologismo necesario y un anglicanismo. El nombre del programa no varía y son multitud las personas que se refieren a este término en inglés en ver de llamarlo lector RSS Feeddler.
RSS: RSS o Really Simple Syndications un servicio muy sencillo que permite que veas las actuliazaciones de tus páginas web preferidas en tu ordenador o en tu página web. Es un neologismo necesario y anglicismo.
Internet: Este es uno de los primeros neologismos de la informática. Tanto es así que la Real Academia Española ya lo ha registrado en la vigésima tercera edición de su diccionario. Proviene del inglés y ya forma oficialmente parte de nuestro idioma.
Blog: Ya ha sido mencionado anteriormente en el análisis del vídeo de José Luis Orihuela.
iBooks: Es una aplicación de Apple. Acceden a textos y permiten desde modificarlos hasta que realice la lectura en voz alta. Es un neologismo necesario como todos los productos de Apple y estos también son todos anglicismos.
Importancia
Todos los términos que están relacionados con el IPad, que son la mayoría, son todos importantes debido a que el dispositivo es muy novedoso y por lo tanto necesita para sus aplicaciones términos nuevos. Puesto que el dispositivo ha sido creado en Estados Unidos los términos creados son extranjerismos anglosajones.
Respecto a los términos teletrabajo, copiloto, AVE, correo electrónico, son todos ellos fundamentales ya que o expresan una forma de trabajo que se ha originado alrededor de estos últimos años.
Otras palabras como Block o E-Books se denominan barbarismos puesto que existen ya en castellano términos que expresan lo mismo y hace falta introducir nuevos vocablos de otras lenguas.
Los restantes como Twitter, Facebook, Google… Se han formado por la creación de nuevas formas de ocio, tanto redes sociales como navegadores de internet. Por cierto navegadores es un extranjerismo.
Conclusión
Los extranjerismos y neologismos son unos términos que crean ambigüedades y dudas entre la sociedad y se se pueden interpretar de muchas formas. Después de la investigación sobre estos hemos obtenido una conclusión común dentro del grupo.
Los préstamos o extranjerismos enriquecen una lengua cuando se trata de una palabra que nosotros no tenemos por ejemplo fútbol, sin embargo creo que si hay una palabra española que se pueda ajustar a ese significado debería ser así como es el caso de parking y aparcamiento.
Por otra parte están los neologismos, necesarios también pero en su justa medida ya que somos partidarios de que una palabra procedente de cualquier origen debe adaptarse a nuesta lengua. Podemos poner el ejemplo de CD escrito así siempre a partir de las siglas inglesas, pero nos preguntamos ¿y no sería mejor ponerlo como lo decimos en español? Cedé
División del trabajo
Introducción: Jose Pardo
Idea del material de vídeo: Andrés Sanjurjo
Análisis del vídeo: Markel Galindo y Andrés Sanjurjo
Idea del material del texto: Rodrigo Jiménez
Análisis del texto: Jose Pardo, Rodrigo Jiménez
Conclusión: Andrés Sanjurjo
Bibliografía
No hay comentarios:
Publicar un comentario