jueves, 22 de diciembre de 2011

Práctica 9.Balance y conclusiones generales de la asignatura


Después de tres meses de duro trabajo en la asignatura de Lengua Española, vamos afrontar la última práctica, en la que haremos una reflexión global acerca de todo el temario dado hasta la fecha.

El primer día de clase todos, o por lo menos nosotros, teníamos otra idea de cómo iba a resultar la asignatura. Dado que durante todos nuestros anteriores años académicos, esta materia siempre se ha impartido de una forma más teórica y monótona. Pero poco a poco hemos ido notando la diferencia entre este tipo de Lengua dada en bachiller, y la impartida en Comunicación  Audiovisual.  No es ocioso mencionar o recordar, una de las primeras cuestiones que nos realizó nuestro profesor Raúl Urbina:

¿Creéis que es necesaria la asignatura de Lengua Española en la carrera de Comunicación Audiovisual?

Muchos no supimos dar una respuesta concreta a esta cuestión, pero por dentro una gran parte pensó que era prescindible. En ese instante no supimos darle la importancia debida que tiene con el mundo de la comunicación. Sin embargo, con el transcurso de la materia y la ayuda de los ejemplos de personajes en el mundo comunicativo, tanto buenos como malos. También con las anécdotas sobre la vida del profesor que realizan una doble función: la de llamar la atención y la de centrarnos en el tema indirectamente, gracias a ello logramos hacernos una idea de la importancia trascendental que tiene el mundo de la lengua, en nuestro futuro y deseado ámbito comunicativo audiovisual.

Vamos a comenzar la reflexión sobre una de las partes más importantes de la asignatura y que tantos quebraderos de cabeza nos han dado, las prácticas.

Un total de nueve prácticas, divididas en tres meses y que por problemas a la hora de la distribución, han quedado seis prácticas en menos de un mes. Esto ha conllevado a que numerosas veces nos hayamos visto presionados como nunca antes nos habíamos visto. Quizá la falta de tiempo y la cantidad de prácticas han sido condicionantes de que no nos saliesen las prácticas como hubiésemos querido. Pero esto es una pequeña prueba y tenemos que aprender a superarlas con soltura para poder afrontar nuestros próximos retos laborales.
Desde la primera práctica nos hemos visto metidos en un buen lío, el problema era realizar de una forma tan abierta y sin seguir unas pautas determinadas, como hasta el momento habíamos estado acostumbrados, este nuevo trabajo. El resultado de esta fue negativo a pesar de nuestro esfuerzo y las horas invertidas. Somos conscientes de que pecamos de inexperiencia y nuestra falta de conocimientos se vio reflejada en la nota. Mediante el método que propone el profesor de dejar a la vista o colgar en su página web (http://urbinavolant.com/ubu/2011/10/practicas-lca-11-12/) todas las prácticas de todos nuestros compañeros de grado, gracias hemos podido aprender también los unos de los otros. No solamente en el ámbito lingüístico, sino también en el tema de los formatos digitales.     
   
Pasaremos a hacer una breve reflexión práctica a práctica:

1.Ha sido quizá la práctica más difícil, tanto por ser la primera como por ser una práctica muy abierta, en la que hemos aprendido a diferenciar las distintas competencias, un concepto que no estaba muy aclarado después de las clases teóricas. El método de las prácticas te da infinitas posibilidades para realizarlas y esto lo complica más ya que fomenta la competitividad del alumnado.

2.La primera práctica optativa, en la que hemos encontrado multitud de sitios en los que podemos buscar información sobre dudas o conceptos lingüísticos. Es muy importante para la realización del examen no presencial, ya que aquí tendremos que buscar soluciones a nuestros problemas. 

3.Con esta hemos visto el carácter más global de la lengua española. Gracias al análisis de estas ahora podemos diferenciar con mayor exactitud las variantes lingüísticas. Así hemos ampliado nuestra cultura y hemos aprendido la importancia del español a nivel internacional. 

4.Otra optativa, sobre la coherencia y cohesión, un tema que hemos dado año tras año en el instituto pero enfocada hacia los medios de comunicación y que nos enseñó la importancia de estas características textuales y la diferencia que puede haber de un texto hecho previamente a uno improvisado en lenguaje oral. 

5.Implicaturas y presuposiciones, un nuevo concepto lingüístico que afrontamos. El análisis de los titulares periodísticos supuso una de las prácticas más amenas y con las que hemos conseguido ver más allá de lo que se dice, saber que es lo que quiere decir. 

6.Esta es una ampliación de la práctica número cinco, en la que se añade todo el análisis pragmático. Después de esta profundización hemos comprendido mucho mejor el significado de este. 

7.En esta práctica estudiamos la evolución de la lengua, la creación de léxico mediante neologismo y extranjerismos estudiando el origen de estas y su necesidad. En pleno siglo XXI en el auge de la revolución tecnológica se hace imprescindible la creación de neologismos. A pesar de que todavía no lo habíamos dado en clase es un tema del que se habla bastante. 

8.La última práctica optativa en la que hemos tenido bastante problemas a la hora de realizar por falta de tiempo  e incluso no sabíamos muy bien como hacer el análisis textual de ortografía, gramática y de redacción. 

9.Esta misma práctica, el punto y final a las prácticas de esta asignatura que tanto nos han hecho sudar y en la que hacemos una valoración del método por el cual se imparte la materia. Con aspectos tanto positivos como negativos y una profunda reflexión terminamos este conjunto de 9 trabajos.

 En lo referente a las clases teóricas, queremos destacar el comportamiento del profesor, no por simple “peloteo”, ya que podemos explicar las razones que nos llevan a hacerlo. La primera es muy simple, es el profesor que tiene una relación más directa con el alumnado. Aprecia mientras explica, nuestro grado de atención en clase, cambiando de temas cuando explica un tema muy denso, para relajarnos e intentar así distraernos y hacernos de una forma más amena el transcurso de la clase y la comprensión de sus explicaciones. En segundo lugar, se nota que le gusta su trabajo, e intenta transmitírnoslo así. Por otro lado tiene la capacidad de ser el que consigue que estemos más tiempo atendiendo. Utilizando unos términos más coloquiales y algunas veces incluso vulgar, no se si deben ser propios de un filólogo de lengua española y un profesor de la universidad, pero el caso es que consigue su propósito. Es evidente que los usa de una forma premeditada, ya que somos conscientes de que si se propusiera hablar de una forma culta o un vocabulario más hermético, posiblemente no comprenderíamos con tanta claridad sus explicaciones, por como consigue atraer nuestra atención. Además de esto también utiliza temas que no son propios, o que no tienen nada que ver con la clase, pero en el fondo tienen que ver con explicar el contenido.



jueves, 15 de diciembre de 2011

Práctica 7.Extranjerismos y creaciones léxicas

Antes de comenzar nuestro trabajo, como ya llevamos haciendo en prácticas anteriores, creemos necesario hacer una pequeña introducción del tema que vamos a tratar, dejando al margen así los conocimientos lingüísticos particulares de cada uno. Vamos a intentar aplicar estos conocimientos que expondremos a continuación mediante el análisis del  vídeo de José Luís Orihuela ( Profesor universitario, conferenciante y bloguer, argentino. Licenciado en Ciencias de la Información, graduado en Periodismo, entre otras muchas cosas más. Su último libro fue  el “Mundo Twitter”, que es una guía para usuarios de esta red y una antología de Tuits)

¿Qué es un extranjerismo?

Se considera un extranjerismo todos aquellos vocablos, frases y demás giros idiomáticos de una lengua que se emplean corrientemente en otra. Su origen se explica porque no existe lengua alguna que tenga un vocabulario tan extenso y completo que pueda cubrir todas las necesidades expresivas de sus hablantes. Principalmente ahora cuando, como consecuencia de los avances alcanzados en todas las esferas de la actividad cotidiana, esas necesidades expresivas se han multiplicado y constantemente surgen nuevas necesidades a dar nombre a lo que antes no existía pero que ha comenzado a existir. Los lingüistas prefieren sustituir la expresión “extranjerismos” por “préstamos lingüísticos”. Todo idioma, por rico y expresivo que sea, siempre ha tenido, tiene y tendrá necesidad de recurrir a nuevos vocablos, y muchos de estos nos vendrán por la vía de los extranjerismos.
Como ya dijimos muy frecuente que muchos vocablos relacionados con las ciencias y la tecnología, en especial con las enfermedades y la medicina, por ejemplo: oftalmólogo, gastritis, ortodoncia, etc. Pero nuestra lengua recibe muchos otros extranjerismos, provenientes de diversos idiomas, como son:                                                                   
  • Alemania: rapar, brotar, hato, realengo... 
  • Francia: elite, chofer, carnet…                  
  • Italiano:corbata,escopeta,arlequín…         
  • Rusia: troika, balalaica, samovar, Iván, Vladimir, Sonia, Olga…       
  • China: sampán, charo… 
Como es natural, en los tiempos actuales es del Inglés, en particular el de Estados Unidos, de donde nos viene la mayoría de los extranjerismos, como consecuencia de la poderosa influencia que este país ejerce sobre todas nuestras actividades. Incluso hay anglicismos que son también “calcos lingüísticos”, es decir, palabras o expresiones que se traducen y adoptan del Inglés en forma literal. Es lo que ocurre con “pluma fuente”, traducción literal de “fountain pen”, y con “perro caliente”, traducción de “hot dog”, que, por cierto, no tiene sentido en nuestro idioma, pero que de todos modos es legítima como designación de lo que así se llama.
Constantemente entran a nuestro idioma palabras provenientes de otras lenguas. Algunas son adquisiciones válidas que enriquecen nuestro vocabulario. Otras, en cambio, son chocantes e innecesarias y deben evitarse, sobre todo cuando se usan por desprecio del propio idioma.

¿Qué es una creación léxica?

El léxico era considerado un subcomponente autónomo que aparecía en la base de la gramática y estaba separado de las reglas de reescritura. En este subcomponente se especificaban las características propias de las piezas léxicas, tales como las propiedades fonéticas, la categoría gramatical, los rasgos inherentes y los rasgos contextuales.
En un intento por mejorar el poder explicativo del modelo, se empezó a proponer el tratamiento léxico de los derivados nominales no ya como producto de transformaciones, sino directamente como parte constitutiva del léxico.
La creación de palabras nuevas -inexistentes- es una práctica propia del hombre (no olvidemos que somos homo sapiens y, también, homo ludens). Es evidente que la posibilidad de la creación está determinada, además, por el conocimiento del contexto entendido como sistema de creencias y saberes sobre el mundo).
Si pensamos en los mecanismos de formación de palabras es inevitable no
encontrarnos con la analogía; como mencionamos antes, defendemos la hipótesis de que este mecanismo es apenas una herramienta que permite extraer reglas contando con un mínimo de conocimiento dado por el input recibido. Pienso en un "principio de economía", ya que sería muy agotador para la mente hacer una analogía cada vez que se encuentra en condiciones de producir. En los ejemplos siguientes: (4) muestra la aplicación de una RFPP que forma adjetivos agregando el sufijo -il a nombres referidos a edades como infantil, senil,pueril, generalizando la aplicación de dicha RFPP.

(4) público feminil

Si pensamos en los mecanismos de formación de palabras es inevitable no
encontrarnos con la analogía; como mencionamos antes, defendemos la hipótesis de que este mecanismo es apenas una herramienta que permite extraer reglas contando con un mínimo de conocimiento dado por el input recibido. Pienso en un "principio de economía", ya que sería muy agotador para la mente hacer una analogía cada vez que se encuentra en condiciones de producir.
Veamos otro ejemplo: en (5) el aprendiente utiliza como base léxica un "calco" de su LM. Lo que es claro es que conoce la RFPP y sus condiciones de aplicación, es decir, conoce que esa regla se debe aplicar a una raíz verbal –información que estaría en la entrada léxica-, como sucede en esperanza, tardanza, confianza. Lo mismo podría decirse del caso de (6) donde se traslada la raíz del francés directamente:

(5) Rememberanzas.
(6) Honestad.

Si acordamos que la GU contiene una instrucción del tipo "tómese una base
léxica, aplíquese una RFPP y así obtendrá una palabra" (es decir, una instrucción que haga que a una determinada base léxica le pueda corresponder la derivación de otra por acción de una RFPP), comenzarán a generarse las hipótesis, aunque no siempre sean correctas. Es por eso por lo que no consideraremos errónea la aparición de (7). Si el aprendiente de español, MI los datos que le proporciona el aducto, encuentra información del tipo alto-altura y gordo-gordura, cuál es la información que restringe la aparición de (7) en favor de calvicie. Los mismos mecanismos subyacen a la formación agramatical de (8), (9) y (10):

(7) La calvura.
(8) Consumación (consumo).
(9) Habituaciones (hábitos).
(10) Otra manera de divertimento.

La aparición de creaciones léxicas erróneas -como los ejemplos analizados está demostrando la adquisición de una determinada regla de formación de palabras. Demuestra el mecanismo de coger unas raíces a las cuales se les aplica, por ejemplo, un afijo formador de adjetivos o verbos. El hecho de que sea incorrecta la derivación se debe a que no están fijadas las restricciones pertinentes que posee cada entrada léxica. Estas producciones nos ponen delante de nuestros ojos cómo se está desarrollando la competencia morfoléxica de un aprendiente de una
L2 y de cuáles son los pasos por los que atraviesa en el camino hacia la fijación de un parámetro X. El complejo proceso de análisis del aducto de la LO sigue la extracción (provisoria) de una RFPP; después, la consabida generalización de la regla (como pasa con las reglas de todos los niveles de la lengua), -que suele generar la mayor cantidad de "errores", para luego -probablemente debido a la evidencia negativa o a la instrucción formal-, restringir la sobregeneralización de la regla en cuestión para fijar el parámetro correcto.

Aclaraciones:
*Las RRFPP serían elementos relaciónales o reglas generativas por medio
de las cuales se construyen las palabras formalmente complejas.
*X es una postulación de las posibilidades de producción -y, por ende, de recepción- que tiene un hablante nativo gracias al conocimiento intuitivo.

*LO: Se trata de interlengüas del español en distintas estapas. 

Análisis del vídeo

Hemos decido buscar el significado de todas las palabras que podemos denominar como extranjerismos y creaciones léxicas o neologismos. El análisis se realizará en el orden en el cual aparezcan las palabras en el vídeo de José Luis Orihuela.

Web 2.0: Esta aceptada en el diccionario de la RAE con el significado de "Red informática". Y expresa que es una palabra que proviene del inglés (anglicismo). Por tanto podríamos calificarla como un préstamo innecesario, ya que existe palabras en español para definir este concepto.

Codificación HTML: Es un neologismo tecnológico y no está recogido en el diccionario. Es la codificación propia de las páginas web y por tanto al no tener palabra de significado igual obliga a hacer uso de esta.

Programa FTP: Al igual que en el caso anterior es un neologismo que no aparece en el diccionario. Un tipo de programa informático compuesto por las siglas de File Transfer Protocol. FTP es un método para transferir ficheros de un ordenador a otro. Es otro de los neologismos necesarios del campo de la informática.

Redes sociales: Las redes sociales son páginas web en las que una persona puede comunicarse con otra de una forma rápida y cómoda. Es un término necesario ya que hasta la aparición de estas no existía una palabra concreta. Sin embargo en este caso se ha formado con palabras españolas que traducen la expresión inglesa de social network.

Chatear: Es un neologismo que lleva siendo usado ya desde bastantes años atrás. Este término se emplea para denominar la conversación entre dos o más personas mediante la red de internet. También es un anglicismo ya que es una palabra de origen inglesa y en este caso es un préstamo innecesario ya existe traducción literal al español "charla" que es la que debería ser usada aunque no sea así.

Microblog: Son anotaciones muy breves como lo que llamaríamos ahorat. Twit. Este término deriva de blog que es un extranjerismo que proviene de la lengua inglesa. Cada vez son más las personas que tienen un blog propio, bien sea personal, profesional o de cualquier tipo. En este caso es discutible si hablamos de un préstamo necesario o no. Podríamos llamarle "Cuaderno de bitácora" aunque no se ajuste exactamente a su significado, estas diferencias forman parte de la ambigüedad de la lengua.


Facebook: min 1,54 se trata de un sitio web de redes sociales. Fue creado originariamente para estudiantes de la Universidad de Harvard, pero ha sido abierto a cualquier otra persona que tenga una cuenta de correo electrónico. Los usuarios pueden participar en una o más redes sociales, en relación con su situación académica, su lugar de trabajo o región geográfica.
La palabra en sí es de origen inglés, que significa “cara de libro”, el cual se refiere al libro de las caras que se difunde en las universidades (anuarios), de ahí el creador de la famosa red social tomó la idea para montar su web y así empezando con los miembros de su universidad se amplió la red mundialmente hasta convertirse en una de las redes sociales más importantes.

Internet: min 2,04 Internet fue desarrollado originariamente para los militares de Estados Unidos, y después se utilizó para el gobierno, investigación académica y comercial y para comunicaciones. Su origen es inglés, como la gran mayoría de las palabras usadas en las nuevas tecnologías y significa Internacional NETwork (red internacional).

Ranking: min 2,24 Un ranking o ranking es una relación entre un conjunto de elementos tales que, para uno o varios criterios, el primero de ellos presenta un valor superior al segundo, este a su vez mayor que el tercero y así sucesivamente, permitiéndose que dos o más elementos diferentes puedan tener la misma posición. Por lo cual, el origen de esta palabra es inglesa de nuevo que significa clasificación o rango.

Bloggers: min 2,25 En este caso, blogger significa la persona que escribe un blog, es decir un usuario que dispone un blog, con datos suyos y que vva escribiendo en él cosas que le interesen. Como podemos comprobar el origen es inglés.

Blogosfera: min 2,32 Podemos considerar Blogosfera como un sistema virtual, en el que se establecen comunidades de weblogs, categorizados temáticamente o por perfiles de interés. Estos conforman, pues, el mensaje y la blogosfera, el lugar para habitar en internet.

Twitter: min 2,37 Twitter es una red social basada en el microblogging. Es un término inglés que puede traducirse como “gorjear” o “trinar”, es el nombre de una red de microblogging que permite escribir y leer mensajes en Internet que no superen los 140 caracteres. Estas entradas son conocidas como tweets.


Exceptuando web todas las demás palabras no forman parte del diccionario de la Real Academia Española, a pesar de ser unos términos muy utilizados por la sociedad. Estos se catalogan como neologismos.

Análisis del texto

Antes de pasar al análisis tanto de neologismos como de extranjerismos me gustaría comentar que el resultado obtenido de este trabajo es debido a que el mundo de la informática es muy novedoso y por ello la mayoría de las palabras que hacen referencia a ella son neologismos. Debido también a que el origen de la informática germinó en manos anglosajonas la procedencia de los extranjerismos suele ser siempre la misma. 



IPad-extranjerismo (anglosajona)
SocialMedia-neologismo (agrupación de los dos términos social y media)
Nightstand Central-extranjerismo (anglosajona)
LifeLike-extranjerismo (anglosajona)
Correo electrónico- neologismo. Compuesto sintagmático
Tuitear-neologismo. Proviene del extranjerismo Twitter y que se ha castellanizado
Pulse-extranjerismo (anglosajona)
GPS-neologismo. Formado por tres extranjerismos anglosajones
Block-extranjerismo anglosajón (barbarismo). No es necesario debido a que ya existe un término en español, agenda electrónica.
Neeu.Nots-extranjerismo (anglosajona)
DropBox-extranjerismo (anglosajona)
Zyncro-extranjerismo (anglosajona)
Flipboard-extranjerismo (anglosajona)
Angry Birds-extranjerismo (anglosajona)
Facebook-extranjerismo (anglosajona)
Twitter-extranjerismo (anglosajona)
Google-extranjerismo (anglosajona)
HootSuite-extranjerismo (anglosajona)
TweetDeck-extranjerismo (anglosajona)
Zinio-extranjerismo (anglosajona)
E-Books-extranjerismo anglosajón (barbarismo). No es necesario debido a que se puede utilizar libro electrónico.
FCBMobile-extranjerismo (anglosajona)
Social Media Manage-extranjerismo (anglosajona) 
TuneIn radio-extranjerismo (anglosajona). Compuesto sintagmático
Feeddler RSS Reader: Es el lector de RSS más popular con el que trabaja iPad. Es un neologismo necesario y un anglicanismo. El nombre del programa no varía y son multitud las personas que se refieren a este término en inglés en ver de llamarlo lector RSS Feeddler.
RSS: RSS o Really Simple Syndications un servicio muy sencillo que permite que veas las actuliazaciones de tus páginas web preferidas en tu ordenador o en tu página web. Es un neologismo necesario y anglicismo.
Internet: Este es uno de los primeros neologismos de la informática. Tanto es así que la Real Academia Española ya lo ha registrado en la vigésima tercera edición de su diccionario. Proviene del inglés y ya forma oficialmente parte de nuestro idioma.
Blog: Ya ha sido mencionado anteriormente en el análisis del vídeo de José Luis Orihuela.
iBooks: Es una aplicación de Apple. Acceden a textos y permiten desde modificarlos hasta que realice la lectura en voz alta. Es un neologismo necesario como todos los productos de Apple y estos también son todos anglicismos.

Importancia 

Todos los términos que están relacionados con el IPad, que son la mayoría, son todos importantes debido a que el dispositivo es muy novedoso y por lo tanto necesita para sus aplicaciones términos nuevos. Puesto que el dispositivo ha sido creado en Estados Unidos los términos creados son extranjerismos anglosajones.
Respecto a los términos teletrabajo, copiloto, AVE, correo electrónico, son todos ellos fundamentales ya que o expresan una forma de trabajo que se ha originado alrededor de estos últimos años.
Otras palabras como Block o E-Books se denominan barbarismos puesto que existen ya en castellano términos que expresan lo mismo y hace falta introducir nuevos vocablos de otras lenguas.
Los restantes como Twitter, Facebook, Google… Se han formado por la creación de nuevas formas de ocio, tanto redes sociales como navegadores de internet. Por cierto navegadores es un extranjerismo.


Conclusión
Los extranjerismos y neologismos son unos términos que crean ambigüedades y dudas entre la sociedad y se se pueden interpretar de muchas formas. Después de la investigación sobre estos hemos obtenido una conclusión común dentro del grupo.
Los préstamos o extranjerismos enriquecen una lengua cuando se trata de una palabra que nosotros no tenemos por ejemplo fútbol, sin embargo creo que si hay una palabra española que se pueda ajustar a ese significado debería ser así como es el caso de parking y aparcamiento.
Por otra parte están los neologismos, necesarios también pero en su justa medida ya que somos partidarios de que una palabra procedente de cualquier origen debe adaptarse a nuesta lengua. Podemos poner el ejemplo de CD escrito así siempre a partir de las siglas inglesas, pero nos preguntamos ¿y no sería mejor ponerlo como lo decimos en español? Cedé

División del trabajo
Introducción: Jose Pardo
Idea del material de vídeo: Andrés Sanjurjo
Análisis del vídeo: Markel Galindo y Andrés Sanjurjo
Idea del material del texto: Rodrigo Jiménez
Análisis del texto: Jose Pardo, Rodrigo Jiménez
Conclusión: Andrés Sanjurjo

Bibliografía

domingo, 11 de diciembre de 2011

Práctica 6:

               
Diálogo:  H(Hijo mayor) ; h(Hijo pequeño) ; M(Mamá)


1.h: ¡Pipí, Pipí!
  M: Ya te cambio, Tob
2.H: No Mamá, vos no entendés su idioma, está diciendo que vió un pajarito afuera.
   M:" Ah, bueno está bien me equivoqué...
3.H: Yo soy su interprete
   M: Intérprete
   h: Tépete
   M: Pero yo soy su mamá, también le entiendo...
4.H: A ver, ¿Qué es "Mema"?
   M: Mamadera
   H: ¿"Pupitos mamaos?
   M: Dibujitos animados
   H: ¿"Moma"?
   M: Bueno, basta que tengo que hacer la comida...
   H: ¡Perdiste! Es "Almohada", no es tan fácil...
5.h: ¡Papafita!
   M: No, tobi nada de papafritas
6.h: ¡Puta!
7.M: ¡Juan Ignacio! ¿Vos le enseñaste eso?
   H: ¿Qué cosa?
   h: ¡Puta!
8.H: Quiere "Fruta". ¿Qué entendiste?
   M: ¿Fruta? ¡Si, mi amor! ¿Qué fruta quieres?


En su día decidí coger esta pequeña viñeta de cómic, por el mero hecho de que mi tío me informara días antes de que en una revista de la cual no recuerdo su nombre se hallaban cada domingo en ella una tira cómica que aparte de ser muy divertida obtenía un importante éxito cada domingo entre sus lectores. Premio Santa Clara de Asís en 2005.



Emisor



El emisor principal es el hijo mayor, cuyo papel en este fragmento será traducir a su hermano pequeño puesto que aunque su madre intuya que pueda ser una labor fácil, cuando este pronuncie un vocablo mal sonante para hacer referencia a otro inocente todo planteamiento inicial de la madre dará un vuelco de 180 grados.
Hacer referencia también al emisor externo que pese a que no critique a ningún personaje o hecho político o alguna de las numerables injusticias de este país; posee la función de hacer reír a cualquier tipo de público ya sea de un partido o nivel económico determinado e incluso esté guiado por una u otra cultura.
El emisor interno lo que pretende es hacer ver a la madre (en este caso receptor interno) que realmente entiende lo que quiere decir su hermano menor y que ella está equivocada en diversas ocasiones pese a  ser su madre. Por otro lado, el otro emisor interno que se encuentra en esta tira cómica (el hermano pequeño) parlotea un par de juramentos dirigidos a la madre, como es lógico esta reacciona con gran enfado asestándole a su hijo mayor una soberana bronca culpabilizándole del mal uso del lenguaje de su hermano.
La función predominante del texto es la metalingüística ya que continuamente se está haciendo referencia al código, mediante las “traducciones” del hermano.



Receptor-Destinatario



Todo el escrito puede estar dirigido a todo tipo de público que lea este tipo de revista. Su única pretensión es el entretenimiento, hacer reír al lector.
Haciendo referencia al receptor interno cuyo papel en las viñetas lo desempeña la madre, podemos decir que este personaje nunca interpreta bien el mensaje recibido por el emisor interno (su hijo pequeño) y le es necesario un traductor ( el hijo mayor) para poder entender el mensaje. Ahora bien, la madre no reconoce su falta de entendimiento argumentando que ella es su madre y como tal creen saber todo lo que sus hijos le comunican. 




Deíxis



-Personales: vos no entendés, yo soy su intérprete, yo soy su mamá, también le entiendo, me equivoqué, ¡vos le enseñaste eso!

-Espaciales: vio un pajarito afuera.




ENUNCIADOS PRAGMÁTICOS:




Interrogaciones:

-“¿Qué fruta quires?”

Puede interpretarse de distintas maneras:
a)      En primer lugar, nos podemos encontrar en una situación donde la madre no sabe que fruta quiere el hijo y se lo pregunta directamente, dado que desconoce aun sus gustos.
b)      En segundo lugar, lo contrario al anterior, que la madre se lo pregunta, ya sabiendo la respuesta, para así poder asegurarlo.
c)      Por último, al estar en una situación embarazosa, puede que se trate de una via para escapar de ella.

-“Vos le enseñaste eso?”

a)      Por un lado, puede tratarse de una insinuación, acusando al hermano mayor por haberle enseñador hablar de esa manera a su hermano pequeño. En este caso, la madre usa un tono de enfado hacia él.
b)      Por otra parte, podria ser una pregunta corriente, dado que ella desconoce como a aprendido a hablar asi el hermano menor.

Frases:

-“No mama. Vos no entendés su idioma, esta diciendo que vio un pajarito afuera”

a)      Al principio podemos llegar a entender, que la   entiende a su hijo porque no habla su mismo idea.
b)      Después, nos damos cuenta de que si que hablan el mismo idioma, pero que el bebe al tener aun pocos conocimientos de la lengua, usa expresiones que la madre no entiende, como en este caso “pipi, pipi”, refiriéndose a un pájaro.
c)      Para terminar, el hermano mayor comenta que él si que le entiende, dado que él también tuvo que pasar por esa etapa, la cual no es muy anterior si nos fijamos en las imágenes. Por lo cual, él le entiende ala perfección cuando usa expresiones propias de bebes y a la madre le cuesta un poco mas.

-“Pero yo soy su mamá. También le entiendo.”

a)      Con esto entendemos, que esta reprochando al hermano mayor, que ella sabe mas del hermano menor que él.
b)      También añade que aunque le cueste mas o que algunas veces no le entienda del todo, que al ser su madre, que ella también le entiende perfectamente.

ENUNCIADOS CONSTATIVOS Y PERFORMATIVOS



1. Enunciados constativos: describen un hecho por medio de un
enunciado asertivo (que puede ser afirmativo o negativo).
En nuestro caso:

-“Bueno basta. Tengo que hacer la comida”

Con esto podemos ver que la madre usa esta frase como una excusa dado que no acierta lo que el bebe quiere decir. Por lo tanto puede ser afirmativa o negativa.

2. Enunciados performativos: se refieren al hecho de que decir es hacer. El
emisor asume un rol dentro del acto de lenguaje, por lo que lo subjetivo
adquiere un valor especial, entrando elementos extralingüísticos dentro del
enunciado.
En nuestro caso:

-¿” Que entendiste?”

Con esta pregunta, podemos suponer que la madre ha pnesado mal, dado que el bebe menciona la palabra “puta” cuando en realidad quiere decir fruta. Por lo cual, la respuesta puede ser o fruta o “puta”.

LOS ACTOS DEL HABLA

Un acto de habla es un tipo de acción que involucra el uso de la lengua natural y está sujeto a cierto número de reglas convencionales generales o principios pragmáticos de pertinencia.

El acto de habla consta de tres niveles elementales:
  • Acto locutivo: es la idea o el concepto de la frase, es decir, aquello que se dice.
  • Acto ilocutivo: es la intención o finalidad concreta del acto de habla.
  • Acto perlocutivo: es el (o los) efecto(s) que el enunciado produce en el receptor en una determinada circunstancia.
También, los actos de habla se pueden dividir en dos tipos:
  • Actos directos: son aquellos enunciados en los que el aspecto locutivo e ilocutivo coinciden, es decir, se expresa directamente la intención.
  • Actos indirectos: son aquellas frases en las que el aspecto locutivo e ilocutivo no coinciden, por lo tanto la finalidad de la oración es distinta a lo que se expresa directamente.
En nuestro caso:

a) Acto locutivo: 
-“Yo te cambio Tobi” y “No, Tobi nada de papafritas”
En estas dos frases, es evidente que  es correcta la estrucutura sintactica, dado que tiene un predicado y un sujeto y tambien que todas palabras tienen su sugnificado y su fonética.

b) Acto ilocutivo:
-“¡Perdiste! Es “almohada”, no es tan fácil...”
Con esta frase podemos deducir que el hermano mayor le dice a la madre que no es tan sencillo como ella creía entender al hermano menor, dado que usa expresiones que solo usan los bebes y que ella desconoce algunas. Por lo cual, la finalidad de esta frase, es hacer saber a la madre lo complicado que puede llegar a ser entender a un bebé.

c) Acto perlocutivo:
-“¿Fruta? Si mi amor. ¿Que fruta quieres?”
En este caso, la madre pregunta a su hijo que fruta quiere, dado que se encuentra en una situación embarazosa, porque el bebe había dicho “puta” en vez de fruta, lo cual le pone en un aprieto ala madre.
También hay que añadir su clasificación:
  • Actos asertivos o expositivos: el hablante niega, asevera o corrige algo, con diferente nivel de certeza. Por ejemplo: “No, Tobi, nada de papafritas”
  • Actos directivos: el hablante intenta obligar al oyente a ejecutar una acción. Por ejemplo: “ A ver, ¿ Qué es mema?”. Con esto obliga a responder a la madre.
  • Actos compromisorios: el hablante asume un compromiso, una obligación o un propósito. Por ejemplo: “Yo soy su interprete”.
  • Actos declarativos: el hablante pretende cambiar el estado en que se encuentra alguna cosa. Por ejemplo: “ Yo soy su mamá. También le entiendo...” De esta manera quiere dar a entender que ella también sabe lo que dice su hijo y que le entiende.
  • Actos expresivos: el hablante expresa su estado anímico. Por ejemplo: “ Bueno, basta, que tengo que hacer la comida...” Con este ejemplo nos damos cuenta que la madre esta molesta porque no ha acertado lo que su hijo menor quería decir.

Presuposiciones

De este diálogo podemos hacer cantidad de presuposiciones. Entre otras destacan:

-Existen Tob y Juan Ignacio, su madre, los pájaros, la fruta, etc.

-H: "Está diciendo que vió un pajarito afuera." Presuponemos que ya no lo está viendo.

-M: ¡Juan Ignacio! ¿Vos le enseñaste eso?. Por lo tanto alguien se lo enseñó.


Implicaturas


En este campo no podemos alegar nada, ya que no hemos sido capaces de ver o encontrar ejemplos claros en nuestra viñeta.





Teoría de la relevancia


En este caso la palabra "Puta" nos viene muy bien como ejemplo de esto. "Puta" es un mismo mensaje que reciben dos emisores diferentes. Sin embargo la madre lo interpreta con un significado y el niño mayor con otro. La madre lo coincibe como un insulto y sin embargo el niño mayor que no llega a saber el significado de este lo interpreta como la mala pronunciación de la palabra "fruta" que finalmente es a lo que se refería el pequeño de los dos hijos.

Principio de cortesía


En este caso el principio de cortesía no destaca debido a que la conversación se establece entre una madre y sus dos hijos por lo tanto los niños pequeños no tienen la conciencia de deber expresarse de este modo.
Sin embargo si tenemos que clasificarlo en alguno de los apartados lo pondríamos como indiferente debido a que ni apoya ni rompe con la cortesía.



Conclusión:


Decir aquí el motivo de la elección de nuestra viñeta, consideramos que es un buen ejemplo, sobre todo porque se centra en errores metalingüísticos producidos en una conversación entre niños que manejan la lenguaje a un nivel distinto o inferior que el de la madre, por esta razón la confusión o la mala pronunciación de palabras, según la mentalidad de unos o de otros, lleva a pensar unas cosas u otras. Con este insignificante ejemplo se pueden dar situaciones parecidas en la vida real, no solamente con niños, sino entre adultos también, todos alguna vez hemos tenido un mal entendido, por haber entendido mal una palabra o por haber dado un sentido equivocado a una frase, etc.

División de trabajo:

Idea de la viñeta: Rodrigo Jiménez
Emisor, receptor-destinatario-deixis: Rodrigo Jiménez
Enunciados pragmáticos, enunciados constantivos y performativos: Markel Galindo
Los actos del habla: Andrés Sanjurjo y José Alfonso Pardo

Bibliografía:

http://urbinavolant.com/ubu/
http://aportes.educ.ar/lengua/nucleo-teorico/estado-del-arte/-pragmatica/pragmatica.php
http://www.google.es/search?q=vi%C3%B1etas+comic&hl=es&prmd=imvns&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=-SrlToTbAYqGhQey6pzYAQ&ved=0CDwQsAQ&biw=1366&bih=616
http://www.slideshare.net/Lidix/actos-de-habla
http://algosobrepragmatica.blogspot.com/2009/06/ejemplos-practicos-de-contextos.html

martes, 6 de diciembre de 2011

PRÁCTICA 5. Presuposiones e implicaturas.

 INTRODUCCION:
Antes de comenzar con el análisis de los titulares, creemos conveniente que debemos hacer una introducción de las presuposiciones y implicaturas, explicando sus rasgos, características y poniendo ejemplos, para que luego no hayan confusiones y que el lector sepa en todo momento y entienda de lo que estamos hablando.

Cuando los agonistas (locutores) hacen caso omiso de ellas, surgen las llamadas implicaciones y presuposiciones. Hay más información en el mensaje de la explícita. Creamos mensajes mutilados para que el receptor coopere y restituya la información que nosotros no hemos querido expresar. Esto ocurre por el principio de economía lingüística, por ejemplo. El receptor restituye la información gracias al cálculo inferencial: *(capacidad intelectual para deducir, inferir, información implícita). El cálculo inferencial se desarrolla con la persona: a más madurez, conocimientos y experiencia, más capacidad de cálculo inferencial. Cooperar es activar el cálculo inferencial que cada uno posee, entendiendo lo que se dice y también lo que no se dice, porque cuando nos comunicamos, solemos dejar sueltos muchos sobreentendidos.
Ejemplos:
  • ¿Vas a ir de vacaciones a Santander?   
  • En el norte llueve mucho.
    De este discurso se puede deducir que Santander está en el norte, y que la lluvia no es favorable para ir de vacaciones. En este ejemplo se burla la máxima de cantidad. 
    •   ¿A dónde irás de vacaciones este año? 
    •   Este año mi hermano no puede viajar.
    De aquí se infiere que la persona que habla siempre va de vacaciones con su hermano, y que no viaja si él no va. El primer interlocutor, además, sabe que su receptor va a a menudo de vacaciones, porque da por supuesto que se irá. En este diálogo, hemos dado más información de la requerida y, por tanto, necesitamos un cálculo inferencial más amplio.

    LAS IMPLICACIONES:
    Las implicaciones tienen que ver con el significado de las palabras, de manera que el ámbito significativo se proyecta hacia otras. Por ejemplo, “tierna” puede implicar “carne”, pero no “manzana”.
    Podemos considerar las implicaciones y las presuposiciones sinónimas. No obstante, las implicaciones tienen que ver sobre todo con la información que se infiere de los significados que las propias palabras poseen. Así, por ejemplo, en nuestra lengua existen verbos propiamente implicativos de dos tipos, que suelen ser núcleos predicativos de las proposiciones principales. Los del tipo  A (como lograr, conseguir) implican que la subordinada que de ellos depende es verdadera si tales verbos están en afirmativo. Por el contrario, si la proposición principal es negativa, la información de la subordinada será falsa, irreal, negativa también. Los verbos del tipo B (como, evitar, impedir) se comportan de la manera opuesta: cuando se afirman, la información de la subordinada será falsa, y viceversa.
    Ejemplos:
    -Le impedí que robara el bolso. ( no robó)
    -No pude evitar soltar una carcajada (la solté)
    -Logré llegar a tiempo (llegué a tiempo)
    -No conseguí ganar la carrera (no gané)
    También tenemos otro tipo de verbos que implican información implícita. Son los verbos factivos (como darse cuenta, lamentar, saber, percatarse, es triste), que no cambian la oposición realidad-irrealidad de la información de la subordinada. Se niegue o se afirme la proposición principal, la información de la subordinada siempre será real.
    Ejemplos:
    -Antonio lamenta que eso haya ocurrido.
    -Antonio no lamenta que eso haya ocurrido.
    Las implicaciones están relacionadas con un fenómeno lingüístico llamado reciprocidad. Esto quiere decir que, por ejemplo, la palabra “comprar” implica “vender”; solicitar, obtener; dar, ofrecer; ir, venir. Y esto no solo ocurre con verbos, sino también con sustantivos, como nieto - abuelo, hijo - padre, etc. Son palabras recíprocas.
    La implicatura también se relaciona con la gramaticalidad y, por consiguiente, con la compatibilidad de las palabras (un texto es gramatical cuando sus elementos son compatibles entre sí semánticamente). La gramaticalidad se produce cuando se cumplen los requisitos necesarios para la comprensión del mensaje. Por el contrario, si los elementos son incompatibles, el mensaje será agramatical.
    Ejemplo: La silla piensa mal de la alfombra.
    El verbo “pensar” implica un sujeto animado y racional, como ocurre con hablar o decir.
    Pero esta incompatibilidad de los elementos del texto sí son factibles en el mundo de la fantasía, según la intención de cada autor.
    Ejemplo:
    Las pistas llenas de nieve sueñan con los esquiadores.
    Los esquiadores sueñan con pistas llenas de nieve.
    Cuando entramos en el ámbito del sentido figurado, de las metáforas, de la poesía, sí podemos aceptar una incongruencia semántica de este tipo.
    Todas las palabras tienen cargas semánticas que constituyen su límite de significado, que hace que se puedan combinar con ciertas palabras, y no con otras. Siempre hay que tener en cuenta la carga de implicatura de cada palabra.
    Tambien es importante que mencionemos el principio cooperativo de Grice( expresado en las máximas), el cual fue redactado por el filosofo Paul Grice con el propósito de describir las reglas pragmáticas que rigen la conversación en lenguaje natural. Según él, hay que hacer una contribución tal como se requiere, en la situación en la que tiene lugar, a través del propósito o dirección adoptados en el intercambio hablado en el que está comprometido. Por lo cual diferencia cuatro tipos de máximas:
    1)Máxima de calidad:                  
                                                                                         
    -Su principal función es que el hablante Trate de que su contribución sea verdadera, específicamente:
    -No diga lo que crea que es falso.
    -No diga algo de lo que carezca de pruebas adecuadas.
    2)Máxima de cantidad:   
                                                                               
    -Guarda relación con la cantidad de información que debe darse, concretamente:                                 
    -Haga su contribución tan informativa como exigen los propósitos actuales del intercambio.
    -No haga su contribución más informativa de lo requerido.

    3) Máxima de pertinencia:
     
    -Comprende la máxima que Grice denomina «Vaya usted al grano».
    -Haga contribuciones pertinentes.
      
    4) Máxima de manera:


    -Significa que debe de ser claro hablando, es decir:
    -Evite la oscuridad de la expresión
    -Evite la ambigüedad.
    -Sea breve.
    -Sea metódico.

    MÁXIMAS  E IMPLICATURAS:
    -Las máximas especifican lo que deben hacer los hablantes para conversar del modo más eficiente, racional y cooperativo.
    -Nadie habla así en todo momento.
    -Estos principios están dispuestos de modo que cuando la conversación no transcurre conforme a sus especificaciones los oyentes asumen que, contrariamente a las apariencias, los principios están siendo no obstante incorporados a algún nivel más profundo.
    -En caso de violación de las máximas, las inferencias surgen para preservar la asunción de cooperación: implicatura conversacional.
    -Implicatura " Implicación Lógica, Extrañamiento y Consecuencia Lógica. 
    - Existen dos vías de las que proceden estas inferencias:
    a) Implicaturas estándar: cuando se observan las máximas.
    Ejemplo:
     -Juan tiene dos doctorados: 2. Máxima de calidad.
    -Loli tiene 14 hijos: 14. Máxima de calidad.
    -¿Puede decirme la hora? El lechero ya ha pasado. Máxima de pertinencia.
    b) Burlas o Explotaciones de las máximas: cuando el hablante quebranta las máximas deliberada y ostentosamente.
    Ejemplo:
    -La Reina Victoria estaba hecha de hierro: me he burlado de la máxima de calidad; pero aún así, sabemos que se trata de una metáfora. Así extraemos la implicatura, deducimos que la reina Victoria era fuerte e inquebrantable.
    -El fútbol es el fútbol: el fútbol es un negocio.
    -Juan o vendrá o no vendrá: me es indiferente que venga.
    -Si lo hace, lo hará: me es indiferente si lo hace o no lo hace.
    Son tautologías, burlan directamente la máxima de cantidad. Pero estás diciendo algo. El interlocutor hará lo posible para preservar el principio de cooperación que tiene que estar presente en la conversación.
    -La sra.Singer produjo una serie de sonidos que correspondían aproximadamente a la partitura a un área de Rigoletto: burla de la máxima de manera (y de cantidad).
    No debemos olvidar las propiedades de las implicaturas:
    -Cancelables o defectables: se basa en la posibilidad de cancelar la implicatura enel caso de que añadamos alguna premisa. El añadir otra premisa puede cancelar la implicatura que hemos hecho.
    -No separables: en este caso las implicaturas no están ligadas a los elementos que constituyen el enunciado. Y eso implica que no son separables.
    -Calculables: en esta situación se pueden calcular teniendo en cuenta las máximas y el principio de cooperación.
    -No convencionales: las implicaturas no forman parte del significado convencional; se extraen a partir de las máximas.
    -Una expresión con significado único puede dar origen a implicaturas distintas en distintas circunstancias y puede ocurrir que el conjunto de implicaturas asociadas en cada circunstancia no sea determinante de un modo exacto.
    También es conveniente que expliquemos los tipos de implicaturas:
    -Generalizadas. Si esa implicatura surge sin que sea necesario tener un contexto o un escenario especial. Por ejemplo, entré en una casa: la casa no era mía.                                    
    -Particularizadas. Si esa implicatura surge con la necesidad de tener un contexto particular o un escenario especial. Por ejemplo: -“El perro parece feliz”. Tal vez se haya comido el asado: en un contexto en el que había un asado en el comedor y cuando vuelvo ya no hay asado, mi interlocutor me dice que “El perro parece feliz”.                          
    -Conversacionales. Si calculan a partir de las máximas de cooperación.                
    -Convencionales. No se derivan directamente de las máximas, pero tampoco son inferencias semánticas. Por ejemplo, usted es el profesor: implica convencionalmente que el destinatario tiene un rasgo más alto socialmente que el hablante.

    LAS PRESUPOSICIONES:
    Las presuposiciones son aseveraciones no expresadas, subyacentes al enunciado; es la información implícita, y que contribuye a la aceptabilidad del texto. Tienen que ver con el almacén de datos sobre el conocimiento del mundo que cada hablante tiene. Y, de acuerdo con éste, actuará el cálculo inferencial de cada uno, entendiendo la información implícita del mensaje.
    Cuando nos comunicamos, no expresamos todo lo que trasmitimos. Esta información implícita la dejamos presupuesta, para que el receptor la infiera con su cálculo inferencial. No todo el mundo inferirá toda la información implícita. Esto dependerá del conocimiento epistemológico de cada uno.
    Salvador Gutiérrez Ordóñez compara el mensaje con un iceberg, ya que una parte de la información está a la vista, y otra gran parte no.
    En el campo de la traducción, las implicaturas y las presuposiciones hay que tenerlas muy en cuenta, pues se traduce de una cultura a otra, de manera que el autor de un texto escribe para un lector que es comúnmente de su misma lengua. En la comprensión de una obra por parte de os hablantes de otras lenguas, tiene que mediar el traductor indispensablemente. El receptor 1 podrá entender más cantidad de inferencias que el receptor 2, aunque el texto esté traducido. Esto ocurre porque hay una diferencia inferencial entre ambos. Por temor a esto - dice Vázquez-Ayora - el traductor a veces traduce demasiado. Hay que dejar de explicitar la información que el receptor 2 puede inferir por sí mismo. Y también ocurre muchas veces que no se traduce lo suficiente. Por esta descompensación, el autor recurre a las notas del pie de página, para que el lector quede totalmente informado de lo que el autor quiere decir. Las notas al pie de página son aceptables cuando son imprescindibles. El traductor siempre debe buscar otras estrategias para no tener que acudir a ellas.
    Ahora explicaremos las propiedades de las presuposiciones: 

    • Son Accionadores presuposicionales. Elementos generadores de presuposiciones. Por ejemplo, si yo uso el verbo conseguir estoy suponiendo que lo he intentado. Entonces, conseguir es un accionador presuposional.
    • Mantienen una constancia bajo la negación.
    • Defectibles en ciertos contextos del discurso y en ciertos contextos intraoracionales. Por ejemplo, Loli lloró antes de acabar su tesi: Loli acabó su tesi. Loli murió antes de acabar su tesi: Loli no acabó su tesi.
    • Aparentemente vinculados a determinados aspectos de la estructura superficial.
    • Problema de la proyección. Hace referencia al comportamiento de las presuposiciones en oraciones complejas.

    Para concluir, es necesario que expliquemos las teorías semánticas y pragmáticas de la presuposición:
    Teorías semánticas. La presuposición pertenece a la pragmática y no a la semántica ya que las presuposiciones no son aspectos del significado estables e independientes del contexto.
    Teorías pragmáticas. Asumen que las presuposiciones forman parte del significado convencional de las expresiones, incluso aunque no sean inferencias semánticas. Esto podría servir para distinguir las presuposiciones de las implicaturas conversacionales, ya que de otro modo comparten muchas de las mismas propiedades de defectibilidad.


    ANALISIS DE TITULARES:
     “El Madrid exhibe su pegada y sigue líder “
    03.11.2011 - Fernando Porrero

    Presuposiciones:

    -El Real Madrid existe.

    -El Real Madrid es un equipo de futbol.

    -El Real Madrid gana de nuevo.

    -El Real Madrid sigue líder.

    -El Real Madrid marca más de un gol.


    Implicaturas:

    -El Real Madrid sigue en racha y no para de ganar partidos.

    -Llega al clásico con una diferencia de seis puntos frente al Futbol Club Barcelona.
    22.11.11 - 19:52 - AINHOA IRIBERRI Y RUBÉN CAÑIZARES

    ·       Presuposiciones:

    -La red existe.

    -La gente usa internet.

    -La gente usa internet más de la cuenta.

    -Ese uso excesivo esta creando una adicción.

    -Los psicólogos y psiquiatras empiezan a preocuparse de esta situación.

    ·       Implicaturas:

    -Parece ser que hoy en día la sociedad depende de internet.

    -Con esas horas navegando en la red lo único que conseguimos es no dormir, no descansar, no comer bien… es decir, estar cansados.

    -Si excedemos las horas en Internet, puede que en el futuro tengamos problemas, tanto en la sociedad, como con nosotros mismos, dado que dejamos todo a un lado con tal de estar conectados a la red.




      “La modernización de la Administración y la droga, grandes ausentes del debate”
    (El País, 26/03/1992, p. 13)


    ·       Presuposiciones:



    -Ha habido un debate.

    -         -Existes dos grandes problemas.

    -         -La modernización de la administración y la droga son temas importantes.

    -         -No se ha hablado de ninguno de los dos temas.


    ·       Implicaturas:



    -         -La palabra ausencia en el titular nos deja claro que no se ha tratado ninguno de los dos temas previamente dichos.

    -         -Entendemos que ha sido un total fracaso el debate.


    “Detienen al presunto violador de la bicicleta”
    (El País, 17/08/2006, p. 8)



    ·       Presuposiciones:

    -      -Existe un violador.

    -      -Se ha producido una detención.

    -      - El violador no está en libertad.

    -      - Existe una bicicleta.


    ·       Implicaturas:

    -     - El violador ha sido sorprendido por la policía.

    -      -No volverá a violar a más mujeres.

    -      -Permanecerá en la cárcel.

    -      -Iba normalmente en bicicleta, antes de realizar sus agresiones, nos asegura el periódico.

    "Nadal sirve la quinta ensaladera"

    Presuposiciones:

    -Nadal existe.

    -Existen las "ensaladeras".


    -El lector sabe que la ensaladera es el nombre que se le da al trofeo de la "Copa Davis".

    -Es la quinta ensaladera por lo tanto tenemos cuatro más.

    Implicaturas:

    -Nadal ha ganado el partido decisivo que dió la victoria final a España.

    -España es la selección con más títulos de "Copa Davis" en el siglo XXI.

    "500 orgasmos con Guardiola"


    Presuposiones:

    -Existen los orgasmos.


    -Los lectores saben lo que es un orgasmo.

    -Son muchos los orgasmos con Guardiola.

    -Existe Guardiola

    Implicaturas:

    -El FC Barcelona deleita con su juego en cada partido a sus espectadores.


    -Desde que ha llegado el técnico, Josep Guardiola, han sido numeras estas magníficas actuaciones.


    Twitter da el salto al papel para enseñar a piar en 140 caracteres


    Presuposiciones

           -Twitter existe.
          -Se presupone el significado de Twitter en inglés (Gorjear).
          Se presupone que piar es manejar el programa.
           -Se presupone que se van a publicar folletos explicativos sobre el manejo de Twitter.
           -Se presupone que los folletos son breves (140 caracteres).

    Implicaciones

           - Twitter es una plataforma virtual.
           -Twitter nunca ha trabajado antes en papel.
          -Twitter nunca ha enseñado a manejar su propia plataforma.

    Adiós a Zapatero: "Cuando la mar se calme (...) se verá en toda su dimensión su obra"

    Presuposiciones

           -Zapatero es una persona, existe.
           -Zapatero se va (Adiós).
           -Alguien emite un juicio sobre la labor de Zapatero (Hay una oración entrecomillada).
          El mar es una metáfora de la situación económica.
           -En calma es una metáfora de ausencia de problemas.
          -La obra es la labor política.
          -Su labor política no se entiende en la actualidad (Se verá).
         Su labor política es muy importante (Dimensión).

    Implicaturas

          -Zapatero ha protagonizado la política económica hasta este momento
          -La situación económica es problemática
          -Ahora no s entiende la labor política de Zapatero (Verá)
          El emisor y Zapatero son amigos (Tuteo)


    Conclusión


    El emisor debe adecuar el texto a los posibles receptores porque esto influirá en el mayor o menor número de presuposiciones. De no ser así, el emisor podrá dar por supuesto ciertas informaciones que el receptor no captara y de la misma manera las conclusiones que puede sacar el receptor, es decir, la verdadera interpretación del texto, podrá coincidir con la intención del emisor.


    Bibliografía