martes, 29 de noviembre de 2011

Práctica 4: Coherencia y Cohesión

Práctica 4: Coherencia y Cohesión

El lenguaje humano según Ramón González Ruiz se pude expresar de dos maneras: por medio de la escritura y por medio de la oralidad. Ambas formas son lícitas y tienen sus ventajas e inconvenientes. Dependiendo de la forma en la que los utilices tendrás que utilizar unas expresiones u  otras. Sin más dilatación vamos a enumerar las características de la oralidad, que en nuestro caso, habiendo puesto el ejemplo de estas entrevistas son las que más se adecuan a nuestros intereses.                                                                                                                                     La oralidad es de carácter fugaz y tiene un nivel fónico, no queda impreso ni constatado en ningún sitio, como bien dice la famosa frase: “las palabras se las lleva el viento”. El lenguaje tomará un sentido u otro dependiendo de las pausas, el énfasis en la pronunciación, además de la intervención de los gestos y la expresividad de cada uno, como vamos a poder comprobar en el análisis de nuestros  videos.  Un dato anecdótico es que el 99 % de la historia está tomado de hechos expresamente orales. La oralidad tiene una finalidad social o de relaciones, todo el mundo la emplea, pero eso no significa que lo hagan bien.
Dicho esto nos centraremos en el objetivo de este trabajo, coherencia y cohesión,  pero antes nos vemos obligados a hacer una serie de aclaraciones, para facilitar la compresión de los anunciados vídeos que hemos nombrado anteriormente.

·        Entendemos por coherencia la propiedad textual mediante la que organizamos convenientemente un texto para transmitir una determinada idea. La coherencia determina qué información es la que se ha de comunicar y cómo se debe hacer (orden, grado de precisión, estructura, etc. Para que un texto sea coherente debe ajustarse a los siguientes criterios:

-                      Hay que tener en cuenta la intencionalidad (expresar un estado de ánimo o nuestra  opinión, siempre siguiendo el objetivo del emisor.

-          Una estructura coherente (partes que componen un texto, una entrevista o                  cualquier compuesto oral)

-          Tipología (poema carta, anuncio, novela, etc.)          

-          Función: expresiva, apelativa, informativa, etc.

-          Además de todo esto debe contar con la cantidad justa de información, para llegar de una forma más clara y concisa al oyente o lector.

-          Tampoco hay que olvidar que un volumen o un tono inapropiado convierten en incoherente un texto. (un poema recitado a gritos)


·        Entendemos por cohesión  aquella parte textual que permite la interconexión de las ideas sin que estas se repitan innecesariamente, o que terminen confundiendo al lector, además permiten, que el orden de las ideas se relacione de tal forma con el texto que se forme una idea compacta con un conjunto de ideas complementarias que convoque en un óptimo entender para el lector. para esto se requiere de los mecanismos de cohesión:

                                              
MECANISMOS DE COHESIÓN:
-          Mecanismos de repetición: anáfora, catáfora, deixis, elipsis, definización, campo semántico, hipónimos e hiperónimos, etc.
-          Mecanismos de conexión:  conectores y puntuación.
-          Recursos de ejemplificación.
-          Implícitos: implicaciones, presuposiciones, sobreentendidos, implicaturas  conversacionales.
-          Tipología textual.

No incidiremos en la explicación de cada uno, ya que consideramos más oportuno explicarlos de forma más práctica mediante el análisis del vídeo.


Entrevista Surrealista

                                                                        Vídeo

Coherencia

El teórico objetivo de esta entrevista es hablar con Fernando Arrabal sobre su obra , “El jardín de las delicias”, (En ella se relata la historia de Lais, mujer protagonista que desea romper las cadenas de la opresión para encontrarse con el brujo Teloc, quien le permitirá ver su futuro. La pieza de Arrabal puede interpretarse como un relato alegórico sobre la transformación espiritual del individuo impulsada por el deseo.)
Dicho esta breve introducción, esencial para comprender la segunda pregunta de Usun Yoon, la cual hace un resumen un tanto peculiar de su libro, cosa que molesta y llama la atención del autor. He de mencionar, que el Intermedio se caracteriza por ser un programa humorístico informal, por lo que en ningún momento el objetivo de esta entrevista es llevarla a cabo de una forma guionizada  o más profesional, como en el caso siguiente de que veremos en la entrevista de Mercedes Milá, (nada más hay que observar las preguntas que llevan a cabo), y la cuál cosa molesta a Fernando Arrabal, que desde un principio no coopera demasiado con la entrevistadora, es más, saca de contexto totalmente a Usun Yoon, llevándola a realizar preguntas que carecen  de sentido, ajenas al tema de la entrevista y por supuesto al libro del escritor. Por lo tanto nos encontramos, ante un ejemplo totalmente opuesto al siguiente, por lo que la entrevista carece de una estructura, la conversación llega un punto que es incoherente, hace preguntas de temas que no vienen a cuento, lo que dificulta más su análisis.  Por esta razón el receptor puede tener dudas acerca del verdadero propósito de la entrevista. (Fernando Arrabal, al final de la entrevista, manifiesta los errores de la entrevista y de cómo debería de haber sido).                                                                                                         Precisamente en esta parte (minuto 4: 14) podemos apreciar la variación del tono o volumen al hablar de Fernando Arrabal, que aumenta debido a su enojo, dejando claro así el uso de una función, informativa y apelativa, ya que argumenta e intenta convencer a la entrevistadora de como debería de haberse llevado a cabo la entrevista, dejando también clara su intencionalidad.

                    Mecanismos de cohesión:           

-En cuanto a la deixis hemos podido observar la distinción de dos tipos: la personal y la     temporal.                                                                                                                       Usun Yoon y Fernando Arrabal, utilizan por ejemplo: “usted” es el que más repite, también está “señorita” y una serie de pronombres:  “yo”, “le”, “sus”,  lo cual podemos apreciar sobre todo al final de la entrevista.
-En lo referente al tipo de deixis personales, hemos podido apreciar las siguientes: “un día” y “cada día”, las nombra cuando habla sobre su vida, que irónicamente la compara con un cuento de hadas. Pero a pesar de esto, no hemos podido encontrar ningún ejemplo claro de deixis.
-Hemos hallado ejemplo de anáfora, que consiste en la consiste en la eliminación de la repetición de un nombre con el uso de un pronombre como pueden ser, la sustitución del gran “walloming”, por “índio”, “jefe”  o  “señor”.
-No hemos apreciado ninguna catáfora en la entrevista, un tanto complicadas de encontrar.
- La elipsis, que consiste en la omisión de una palabra, para evitar así un uso constante o abusivo de ella, podemos encontrar un claro ejemplo:  en el minuto 1, Usun le pregunta: “usted  es dramaturgo, novelista, cineasta, poeta, filosofo, y entomólogo, ¿cuál de ellas es falsa?  Este tipo de elípsis suele ser más usual en los textos orales que en los escritos, dado que el lenguaje estándar suele utilizarse más en entrevistas, conversaciones,  que en un escrito.

-El léxico de esta entrevista puede resultar un tanto peculiar o prácticamente inexistente, ya que consiste en la repetición de palabras clave, que teóricamente si hubiera sido una entrevista normal, habría tenido relación con el libro de Fernando Arrabal. Pero debido a la evidencia de la negatividad del objetivo de la entrevista, carecemos de ello. Cosa que afortunadamente podremos remediar en la siguiente entrevista de Mercedes Milá. Lo único que podemos aportar es la constante repetición de las palabras usted,  y en especial índio.
A pesar de esto, si podemos mencionar algunos sinónimos y antónimos, que también se encuentra dentro del campo léxico:

ANTÓNIMOS

-          Lo mejor – un crimen (no el sentido peyorativo  de la palabra, sino, dándole el sentido de algo pésimo)
-          maravilloso – absurdo
-          inteligente – ridícula
-          Mujer- hombre
-          Falso- Verdad


SINÓNIMOS


-          Loca – trastornada
-          Disculpe- perdone
-          Larouse- diccionario
-          Patoso- ganso
-          Absurda- surrealista

Los marcadores discursivos son un conjunto heterogéneo de elementos, formado por conjunciones, adverbios, locuciones conjuntivas o incluso sintagmas o expresiones lexicalizadas, que actúan en el texto como engarces entre diferentes ideas, incisos, frases y párrafos, mostrándonos o haciéndonos ver las diferentes conexiones y relaciones que existen entre las diferentes partes del discurso. Gracias a ellos, percibimos el texto como un algo coherente y unitario, porque, entre otras cosas, sirven para estructurar el texto y guiar al lector. Encontramos ejemplos durante la entrevista tanto en Usun Yoon, como en Fernando Arrabal, estos son: “vale”, “vamos”, “pues esto”, “parce que”, etc.

Pragmática

La entrevista que acabamos de analizar producida entre Usun Yoon y Fernando Arrabal, nada más por el mero hecho de ser televisada, ya manifiesta a quién va dirigido, a todo el público, ya que se suponía que iban a hablar del libro del escritor. En el programa el intermedio la televisan de tan mala que es, es decir aprovechan que haya salido una entrevista tan mala,  para que Wyoming haga chistes o gracias, durante la entrevista, esto no se ha visto ya que hemos recortado el video, pero en directo , lo podéis ver en youtube, poniendo entrevista surrealista de Usun Yoon, sale completo.

Rasgos del texto oral:

Al haber elaborado nuestro trabajo sobre un texto oral, hemos podido observar o apreciar, rasgos o características de un diálogo, que nunca podríamos haber distinguido en un texto escrito. Por ejemplo, podemos interpretar el estado de ánimo de la persona mediante el tono de su voz, al principio de la entrevista Fernando está muy relajado , tranquilo, y si es comparado con el final, aumenta considerablemente el tono de voz, intentando así imponer o matizar sus ideas, de forma que impacte al receptor. También quiero nombrar el uso constante de la ironía del señor Arrabal, nada más comenzar, pone en evidencia a la entrevistadora, diciéndole: ¿de veras? Llegando incluso a menospreciar o ridiculizar el trabajo que está realizando. Además cuando le pregunta sobre el realismo de su obra, que se sobreentiende que no tiene nada de real, ya que si aparece un hombre mono y viaja en el futuro,  está  claro que es una novela poco realista. Pues pese a esta evidencia Fernando le sigue la corriente y dice irónicamente: sí está basada absolutamente en hecho  reales, archirreales.
Al margen de esto hace una cosa muy curiosa, cuando le saca el tema de su libro, pone una expresión, que cualquier receptor puede entender a simple vista que está diciendo algo que  no es cierto, o le molesta lo que comenta acerca de su libro. También hago referencia a los constantes silencios que hace Fernando cuando  ve que la entrevista no fluye como lo debería hacer, no tiene sentido, la mira constantemente como queriendo decir ¿de verdad me estás preguntando esto?, además en una ocasión incluso se le escapa, cuando Usun le pregunta: ¿Dónde se come mejor en España o en Francia?,  pregunta evidentemente que no tiene nada que ver con su libro, este murmura en bajo: ¡que valiente!. Esta es una forma educada de decir, pero ¿cómo te atreves?
Una forma que tiene de huir o simplemente ignorar su pregunta, es contestarle con otra aún más absurda, como podemos comprobar: ¿usted canta?
La repetición de palabras, incide en los argumentos que quiere recalcar el entrevistado, como repite tantas veces las palabras: es un crímen, o índio.  Al igual que muletillas, titubeos, o las palabras llamadas baúl.


Entrevista guionizada
       
                                                                     Vídeo
Coherencia:
El tema que da sentido a todo en esta entrevista es el “derecho a la muerte” y los argumentos lógicos que el protagonista presenta para que le entendamos, estos están basados en el sufrimiento agónico y el golpe psicológico que supone estar encadenado a una cama debido a un estado de tetraplejia durante muchos años.
La estructura que presenta  es lineal todo el diálogo tratará sobre la vida, la muerte, y la visión que la sociedad tiene de cada una de ellas, puesto que la educación de nuestro país nos educan para afrontar la vida y no la muerte y por eso le tenemos tanto miedo.  
                                                                 
A continuación, explicaremos los mecanismos de cohesión que hemos podido encontrar durante la entrevista:
Mecanismos de la cohesión:
-En cuento a la deixis, hemos podido diferenciar dos tipos de los tres que la componen, que son personal y temporal.                                                                                                                             Son múltiples los pronombres personales que utilizan Ramón y Mercedes Milá, por ejemplo: “yo”, “usted”, “quién”, “a mí”… los cuales son utilizados durante toda la entrevista.                                                                                                                                             En cuanto al tipo de deixis temporal, únicamente hemos podido hallar “todos los días”, que hace referencia a la repetitiva vida del personaje.                                                                                     Por otro lado, también existe otro tipo de deixis, la llamado espacial, como lo son aquí, allí…. Pero  en este caso, no hemos podido apreciar ningún ejemplo claro de dicho deixis.
-En lo que se refiere a la anáfora, que consiste en la eliminación de la repetición de un nombre con el uso de un pronombre, emplea el pronombre usted para hacer referencia a Ramón en la primera frase y así lo que consigue es no a hacer la repetición excesiva del nombre.
-En lo que a la catáfora se refiere, el proceso inverso a la anáfora, no hemos podido extraer de la entrevista ningún ejemplo.
-La elipsis es otra parte del texto que debemos analizar, que consiste en la supresión de un elemento. Desde el comienzo de la conversación ya obtenemos el primer ejemplo: “Ramón un hombre con una cara tan sonriente, con una mirada tan limpia, tan directa…”. A posteriori exponemos ejemplos de todo el dialogo:”¿Dolores tiene?”, “…creo que estar atado…”, “despertarte a las ocho de la mañana…”, “…desayunas a las diez…”, “si, acabas aceptando”, “…que corres, que amas…”, “… me despierto…”  
Todas estas elipsis son producidas porque se trata de un texto oral, una conversación entre dos personajes en el que el cuidado de sus palabras, aunque se trate de un lenguaje estándar, no es tan alto como el de un texto escrito.
-En su léxico, cabe decir como punto genérico la repetición constante de términos clave como el dolor, el sufrimiento, la muerte, la vida, el placer, el amor…que es a lo que se va a hacer referencia a lo largo de todo el  video. Dentro de este apartado se encuentran los campos semánticos, la mayoría relacionados con los términos claves antes mencionados:                                                                                                                               
1º-Muerte, sufrimiento, dolor, lucha, tristeza, ley de la naturaleza.                                                                                     2º-Vida, placer, amor.                                                                                                                         3º-Libertad, salvación.                                                                                                                                                 4º-Cianuro, somnífero, inyección letal.                                                                                                                                          
No debemos olvidar, que dentro del léxico también se encuentran los sinónimos y los antónimos, los cuales abundan durante toda la conversación entre Mercedes y Ramón, como por ejemplo:

Antónimos:
-Dolor-placer.                                                            -Sueño-despertar.

-Vida-muerte.                                                             -Libertad-atado.

-Salvación-condenado.                                               -Triste-alegre.

-Amargado-feliz.
Sinónimos:
-Atenderle-cuidarle.                                                    -Acariciarle-tocarle.

-Técnico-experto.                                                       -Más allá-muerte.

-Sublimar-amar.

Además de todos estos elementos, no podemos obviar los marcadores textuales, que son esenciales en los textos, tanto en los orales, como en los escritos. A continuación, los clasificaremos en sus respectivos grupos, que son seis: aditivos, opositivos, causativos, comparativos, reformulativos y ordenadores. El marcador principal es “bueno”, que se  encuentra en el grupo de ordenadores y el cual Ramón emplea constantemente para pensar mejor lo que quiere decir. Otros usados, pero con menos frecuencia son: “porque”, “parece ser”, “parece que”, “luego”…
Para terminar con el léxico, nos queda el análisis de los hiperónimos, es decir,  aquellos términos generales que pueden ser utilizados para referirse a la realidad nombrada por unos términos más particulares, y sus hipónimos. El hiperónimo que más globaliza la cita entre ambos personajes es la “muerte” y sus hipónimos son: “sufrimiento”, “dolor”, “temor”, “sueño”, “ley de la naturaleza”.

Pragmática:
El texto oral que hemos analizado se produce entre dos sujetos: Mercedes Milá (periodista) y Ramón Sampedro(entrevistado). El hecho de que sea una entrevista televisada, este texto va dirigido a todo un público que está compuesta por toda una sociedad, ya que el tema sobre el que trata es de debate público. El entrevistado únicamente pretende que le puedan entender para así, ser libre en decidir su propia muerte, “la vida es un derecho, no una obligación”.

Rasgos de un texto oral:

Debido a que nuestro trabajo esta compuesto por un texto oral predominan en él unas características que de haber sido un texto escrito , no podríamos haberlas encontrado.                                                             Para comenzar, uno del os rasgos mas relevantes el la entonación( el tono en el que se dicen las cosas), ya que una misma oración entonada de una forma u otra varia su significado.                                                                                                                                                                                         Otro rasgo sería la libertad que presenta el texto dialogado, puesto que mientras que en un texto escrito el orden de las palabras es fundamental para que sea comprensible y todo tenga una coherencia, en un dialogo no es así, debido a que la libertad que presenta es infinitamente mayor.                                                                                                                    El uso  de vocablos coloquiales, como “vale”, “ hombre”, “bien”… suelen ser muy frecuentes en estos textos. También el uso de muchas repeticiones, muletillas, titubeos, o las palabras llamadas baúl. Un ejemplo de todo esto seria el titubeo de Mercedes en el segundo diez con la palabra “déjenme” puesto que sufre una confusión.


Conclusión
Después de elaborar la práctica 4, llegamos a la conclusión de que la coherencia y la cohesión son dos elementos que le dan una estructura y un significado al texto. Las diferencias son significantes entre las entrevistas con un guión previo y las improvisadas. Por tanto podemos decir que si tenemos que realizar algún trabajo como una entrevista es conveniente tener las preguntas escritas previamente para evitar errores del lenguaje oral. Por otro lado no es ocioso hacer preguntar interesantes e improvisadas si surgen en la conversación.

Bibliografía:


División de trabajo:

Entrevista guionizada:Rodrigo Jiménez Blasco y Markel Galindo Larrauri.
Entrevista surrealista: Andrés Sanjurjo García y José Alfonso Pardo Contreras.
Idea de la entrevista guionizada: Rodrigo y Markel.
Idea de la entrevista surrealista: José Alfonso Pardo
Conclusión:  Andrés Sanjurjo

jueves, 24 de noviembre de 2011

Práctica 3 - Parte 1


EL ESPAÑOL EN MÉXICO





A partir de la independencia de México, se planteó la necesidad de castellanizar a todos los pueblos indígenas, pues se veía en la diversidad lingüística una dificultad para integrarlos en la sociedad nacional. Hasta el siglo XX, la única lengua de enseñanza y de gobierno era el español; los primeros intentos de alfabetización en lenguas indígenas tenían por objeto que los educados adquirieran la escritura para después continuar el proceso educativo exclusivamente en español.



ANÁLISIS DEL VIDEO:


·        Analizaremos en este vídeo las expresiones más importantes adjuntando el minuto en el que aparecen en el vídeo:

Minuto 0:18- “ai! Disculpe ya le desordené esto”. En primer lugar podemos observar  no solamente en este fragmento del video sino durante el resto,  como hablan de “usted” entre ellos, no hablan de esta forma por respeto o admiración hacia alguien, o por una situación que lo requiera, sino que lo usan constantemente aunque esta no lo requiera. Además si nos fijamos,  esta frase es un claro ejemplo de una distinción verbal entre el español y el mexicano, cualquier español  hubiera dicho  “perdón,  te he desordenado esto” y sin embargo usan un tiempo verbal distinto.
Minuto 0:23 -  “okey” : En este caso podemos ver como llevan a cabo una gran reiteración  de este extranjerismo, que significa bien o correcto, el cual usan de forma constante a lo largo de la conversación.
Minuto 0:32 - “Les va a pedir” que recuerden las cuatro cartas.  En esta ocasión parece que el mago pretende decir “les voy a decir” pero no sabemos  si es un error suyo a la hora de hablar o una expresión , pero está claro que en cualquiera de los casos no es correcta, ya que en no hemos dado constancia de ello, en ninguna fuente ortográfica mexicana.
Minuto 1:03 – “La neta no, no me fijé”.  Esta expresión mexicana significa o hace referencia a “la verdad o sinceramente”, es usada por los más jóvenes del país, utilizada normalmente en situaciones informales, por lo que no consideramos correcta esta expresión en un plató de televisión.
Minuto 1:23 – “Queena”. En este caso podemos apreciar  la intención del mago de decir o hacer referencia a la carta reina, ya que “queen” en inglés significa reina. Es evidente  el mal uso de esta palabras ya que hace una variación o palabra inventada sobre este término inglés.
Minuto 1: 54 – “Nunca toqué las cartas”. Podemos aprecia otra vez, una clara diferenciación en lo referente a los tiempos verbales. Habla en pasado, concretamente en pretérito  perfecto simple, así que es evidente. Cualquier español se extraña al escuchar esta expresión, ya que para nosotros debería de haber dicho “nunca he tocado las cartas”, de esta forma puede llegar a confunsión y llevar a pensar que nunca las tocó, pero en un período de tiempo distinto al presente.
Minuto 2:22 -  “Cerquitita”.  Esta expresión en realidad no existe, en todo caso sería “cerca” que hace referencia a que algo está próxmo, y como mucho podríamos decir “cerquita”, pero nunca “cerquitita”.
Minuto 2:25 – “¿Qué es o no, padre?”.  En esta ocasión hemos buscado el significado de esta frase, pero evidentemente no existe, corresponde a un vulgarismo mexicano, pero por contexto, intuimos su significado que puede ser “¿es así o no?. También nos vemos obligados a hacer referencia al término “padre”, es evidente que el mago no es su padre, utilizan esta expresión que podría equivaler en español a “maestro, artista, etc”. Con el fin de halagar al ilusionista.
Minuto 2: 30 - ¿Qué otra más?.  En lo que concierne a esta expresión no es que sea incorrecta, pero está mal empleada, ya que hace referencia a un truco de magia, que es de género masculino, y por lo tanto debería de ser “¿Otro más?”. Por lo tanto el “qué” del principio no tiene ningún sentido en esta frase.
Minuto 3: 45 – “Acá”. Esta es una expresión muy típica en México, hace referencia a “aquí”, pero es correcta, no se utiliza en España, por ejemplo,  pero eso no priva su corrección.
Minuto 3: 55 -  “¿Cómo le hizo?”  Aquí podemos contemplar un claro ejemplo de leismo, es evidente que tendría que ser  “¿Cómo lo hizo?”.

Minuto  4: 05 – “Con solo tronar los dedos”. El significado real de tronar los dedos, es hacerlos crujir, y lo que trata de decir es hacer  “ chasquera los dedos” para que las monedas se muevan de lugar.




·     Para concluir, vamos a hacer referencia a palabras o términos, que están empleados correctamente, que nos han llamado la atención, como el continuo uso de la palabra ok, ¡qué bárbaro!, ¡Cállese!, pesos, etc.                                                                                                
      Y no debemos olvidar la forma en la que hablan, o su pronunciación, muy distinguida y característica. A continuación vamos a tratar de explicar ciertos rasgos de su fonética y fonología.                                                                                                                                            
Rasgos generales:

      I.    Africadas: El español mexicano tiene dos consonantes africadas inexistentes en el español clásico, la consonante africada alveolar sorda /t͡s/ y la consonante africada alveolar lateral /t͡ɬ/, respectivamente representadas por los dígrafos tz y tl, tal como en los nombres Tzintzuntzan y Atlántico. Nótese que Atlántico y Nestlé se pronuncian [a.'t͡ɬan.ti.ko] y [nes.'t͡ɬe] en México, mientras que en España se pronuncian [ad.'lan.ti.ko] y [nesd.'le], respectivamente. La consonante africada alveolar sorda /t͡s/ es muy parecida a la pronunciación alemana de la z.
             Seseo: Como ocurre en todos los dialectos de América, Canarias y de buena parte de Andalucía, no existe diferencia en la pronunciación de s y z, c, siendo pronunciadas todas como una /s/. Aunque existe una diferencia alofónica, la [s] del español mexicano es laminodental o apicodental, mientras que la [s] del centro y norte de España es apico-alveolar, la cual para oídos mexicanos puede sonar parecida a una "sh" postpalatal inglesa.7


III.       Yeísmo: Del mismo modo, no se diferencia la pronunciación de y y ll; ambas son una aproximadamente palatal sonora /ʝ/ como la y del español estándar.

IV.       X: El hecho que la letra x represente los sonidos [ks], [s], [x] y [ʃ], en el español mexicano, induce una gran variabilidad o inestabilidad en la pronunciación de diversas palabras. Por ejemplo, Xilófono llega a pronunciarse como [si'lofono], [xi'lofono] o aún [ʃi'lofono]; al igual que Xenofobia se llega pronunciar como [kseno'foβia], [seno'foβia] o [xeno'foβia].

El habla mexicana está claramente influida o basada en el español, pero también recoge una gran influencia inglesa, ya que podemos distinguir sin mucho esfuerzo en el uso constante de palabras inglesas en sus conversaciones diarias. Los resultados de dicha investigación se resumen en:
Los préstamos léxicos se registran en su mayoría en la clase morfológica del sustantivo.
Anglicismos de uso general: O.K. (/oquéi/), Bye (/bai/), rating, click, básquetbol, bat, béisbol, box(eo), cátcher, claxon, clip, closet, clutch, coctel, convertible, champú (o šampú), cheque, esmoquin, exprés, fútbol, gol, hit (o /xit/), jonrón, jeep, jet, knockout, líder, mitin, nylon, overol, panqué, pay (del ingl. pie), pudín, refrigerador, baby shower, reversa, rin, round, set, strike (stráik o estráik), suéter, pants, tenis, supermercado, vallet parking, tennis, y whisk(e)y.
Anglicismos frecuentes: bar, bermudas (por pantalón corto), bistec, capitán (de meseros), chequera, jockey, short, show, sport (tipo de ropa), switch.
Anglicismos de uso medio: barman, King/Queen Size, fólder, grill, manager, penthouse, pullman, strapless, zípper.
Algunos ejemplos de anglicismos sintácticos, que coexisten con las variantes comunes, son:
Uso del verbo aplicar, coexiste con postularse. ("Apliqué a esa universidad" I applied to the university, en lugar de "Postulé a esta universidad")
Uso del verbo asumir, coexiste de manera no generalizada con suponer. ("Asumo que sí va ir a la fiesta", I assume he is going to the party, en lugar de "Supongo que sí va ir a la fiesta")
Uso del verbo accesar coexiste de manera no generalizada con acceder a. ("Accesa a nuestra
página de internet", Access our web page, en lugar de "Accede a nuestra página de internet").



Otra característica del español de México, el pretérito perfecto simple ha aumentado su frecuencia de uso con respecto al español del siglo XVI. Un estudio contemporáneo basados en muestras de lengua hablada coloquial de diversas ciudades de América.

Ciudad
Perfecto. Simple
Perfecto Compuesto
Madrid
58%
42%
Ciudad de México
80%
20%

Variedades mexicanas del español

El español norteño es una conjunto de hablas que se arraigó en el norte del país, un amplio espacio donde las lenguas indígenas fueron prácticamente eliminadas, y el repoblamiento se realizó con europeos e indígenas provenientes del centro del país. Algunas de sus características más notables son la articulación de [t͡ʃ] como [ʃ] —por ejemplo, Chihuahua se pronuncia [ʃi'wawa]—, hay un debilitamiento de las vocales y diptongación de /e/ y /o/, y también presenta algunas peculiaridades léxicas.
El español del centro de México se caracteriza por el debilitamiento de las vocales, la tensión de [s] y [x] y la conservación de grupos consonánticos cultos como [ks] y [kt].
El español costeño mexicano comparte varios rasgos fonológicos con las hablas hispanas de la cuenca del Caribe. Entre otros, presenta el debilitamiento de la [s] en coda silábica, la velarización de [n] y debilitamiento generalizado de las consonantes al final de la palabra, amén de la pérdida de la [r] al final de los infinitivos.
El español yucateco se caracteriza por la fuerte influencia del idioma maya no sólo en el nivel léxico, sino también en el fonológico y en las soluciones gramáticas de los hablantes. Algunos de estos rasgos son la glotalización de algunas consonantes o los cortes glóticos que no existen en español, la posición final de [t͡ʃ] y [ʃ] y la realización labial de la [n] final (por ejemplo, pan se articula [pˀam]).
El español centroamericano es la variedad del habla española que se emplea en Chiapas, emparentada con las del resto de América Central. Al igual que el español yucateco, el centroamericano convive con diversas lenguas mayances, pero su influencia en mucho menor. Algunas características del español hablado en Chiapas son el debilitamiento de [ʝ] intervocálica, la aspiración o debilitamiento de [x] y la velarización de [n].





Diferencias cotidianas respecto al mexicano y al español:
También vamos a nombrar una serie de Mexicanismos,  algunos ejemplos de coloquialismo muy usados en su mayoría:


México
gancho - pinzas [para tender]
palillo de dientes (picadientes) timbre      
alfiler - gancho
estampilla - sello        
velcro - contacto
cerillo -  chequera                                          
valija - maleta
boleto - ticket                                               
látigo - chicote
anteojos - lentes (gafas)                                
coche-  carro
regadera - tina                                             
 conducir - manejar
retrete - escusado                                          
peaje- cuota
tiza- gis                                                           
arracadas- pendientes
lápiz – tinta                                                    
Órale - Asomobroso
cremallera –cierre                                         
Güey – Amigo
Alberca – Piscina                                            
Chavo – joven                  
Birras – Cerveza                                              
Chido - divertido
Desarmador- Destornillador                                                        
 Cruda – Resaca


Cabrón: El significado puede variar, desde una persona sobresaliente hasta una mala persona:
A)Alex es un cabrón” es una persona muy exigente, que le gusta dar ordenes. B)Alex platicó con este cabrón”, esto es que Alex conversó con una persona. C)Está cabrón” Para decir que algo está muy difícil D) Para decir que alguien es el mejor en su campo: "Ese tipo es bien cabron para las computadores, lo sabe todo, así: todo; lo que le preguntes, de programación, webs, sistemas operativos..." Esto significa que el personaje en cuestión es un Friki y que muy probablemente carece de vida social y requiere salir. también puede referirse con esta palabra a una persona no necesariamente sobresaliente o mala, solo por lo huevos de decirle "cabron"