ESCENARIO
En la
cola formada para algo exactamente no sé el qué, como normalmente es común
hacer cola, pues recrea alguno de esos lugares donde tú la hiciste. La
fecha…podría ser final de mes de un año x.
Persona 1: Chavirul no se
meta
Persona 2: Que le importa
a usted
Persona 1: Pues no es
justo que llegue a formarse así nomás
Persona 2: Pues me
apartaron el lugar, sino pregúntele aquí al señor
Persona 3: Sí así es
Persona 1: Pero yo he
estado formado aquí desde que el señor llegó y no la había visto hasta ahorita
Persona 2: Eso no te
importa simplemente si te digo que me apartaron el lugar y te lo rectifican es
porque es verdad
Persona 1: Pues si pero
no porque llegue nadien y me diga que usted es una pendeja tratando de rectificármelo
¿es verdad o sí?
Persona 3: Óigale como se
atreve, me cae gordo (al parecer tenía cierta relación con la persona 2 aunque
exactamente no sabemos cuál)
Persona 1: Pues yo no
empecé, para que no respetan el esfuerzo que hacemos todos por llegar a
formarnos a buena hora
Persona 2: Le voy a partir su madre, a la chingada contigo y tú esfuerzo
Persona 1: A la chingada
con usted y su pendejez, ya no necesito que nadie me lo rectifique
Para comenzar incidir en el por qué de la elección de este texto. Todos a
lo largo de nuestra vida hemos formado parte de una cola y me atrevo a decir
que todos de aquellos han sido testigos de discusiones en ellas, o incluso han
participado. Por eso, por la situación comunicativa tan común que presenta este
diálogo nos resultó más cómodo analizar sus peculiaridades.
Aunque Méjico sea reconocido como el lugar donde se fue formando el
lenguaje más culto, quedan resquicios de vulgarismos y de vocablos de carácter
rústico debido a que la mayor parte de los colonizadores españoles emanan de
una clase social baja. También podemos percatarnos de la utilización del sufijo
–le para atribuirle un carácter enfático al imperativo, pero hemos investigado
y llegamos a la conclusión que este sufijo no es un verdadero pronombre de
objeto indirecto puesto que podemos encontrarlo en construcciones no verbales
tales como “híjole” en infinidad de conversaciones mejicanas. La existencia de
este uso tiene su origen en la lengua indígena náhuatl que está presente en
todo su léxico pero es inexistente en su gramática.
Otra singularidad con respecto a nuestra lengua es el continuo uso de
Mexicanismos que pese a que en su mayoría suelan esconder una ofensa, en
nuestro diálogo meramente sustituye un nombre “chavirul”.
Conservadora es una propiedad que desde siempre ha predominado en el habla
mejicana debido a sus múltiples rechazos a la innovación preservando así los
modos antiguos de expresar las cosas. El ejemplo que lo demuestra en
nuestro diálogo se encuentra en la tercera intervención del primer personaje
que decide utilizar “nadien” en vez de “nadie”. A pesar de esto no puede
permanecer estacionario pues toda lengua está sujeta a las tendencias
evolutivas pese a que obtenga resultados dispares a los de España. Consecuencia
de esto se produce una adverbialización de los adjetivos como en el caso de “me
cae gordo”.
Para finalizar y como conclusión decir que aparte de lo antes mencionado
podemos encontrar otras muchas variaciones en comparación con nuestro español,
variaciones que van desde el empleo de diminutivos “ahorita”, diferentes
expresiones de uso cotidiano “le voy a partir su madre“o dialectos dispares
según las zonas como por ejemplo “chingada” o “pendeja” y otras aún más claras
en el campo fonético que no podemos apreciar en un texto escrito.
Este artículo pertenece a la editorial digital La Prensa.
Ricardo Hernández / El Sol de México

Ciudad de México.- Salma Hayek se mostró alegre
de estar en territorio azteca para promover la cinta El Gato con Botas,
al lado del español Antonio Banderas, pero también se dijo triste por la
situación de inseguridad que impera en gran parte del país. Sin embargo, afirmó
soñar con un mejor México.
Sobre la situación que vive el cine mexicano, Hayek
dijo no ser una experta en cuanto a los apoyos que otorga el Gobierno,
pero puso como ejemplo a Francia y España, que durante los últimos años han
tenido un notorio crecimiento en sus respectivas industrias cinematográficas,
gracias justamente a los subsidios recibidos para incrementar la producción
fílmica.
En su turno, Banderas aseguró que con cintas como
El Gato con Botas, entre otras más, se ha empezado a eliminar los estereotipos
de que los latinos siempre son los malos en las películas, invirtiéndose los
papeles en muchas películas donde ahora los actores anglosajones son los
villanos.
En cuanto al hecho de que El Gato con Botas se haya
independizado de Shrek, Antonio dijo que el felino fue muy afortunado de poder
proyectar su propia historia bajo la dirección de Chris Miller, que también
estuvo en la conferencia de prensa, aunque prácticamente no habló, ya que Salma
y Banderas acapararon las preguntas.
Retomando la palabra, Salma, quien presta su voz a
Kitty Patitas Suaves, dijo estar orgullosa de que la cinta tenga un gran
corazón latino y cuente incluso con una participación especial de Guillermo del
Toro, prestando su voz a uno de los simpáticos personajes de un filme que
ahora llegará a toda Latinoamérica, luego de haberse estrenado en los
Estados Unidos y otros países de Europa.
Asimismo, la actriz habló brevemente de su hija
Valentina, que aseguró diariamente la sorprende, pero no quiso abundar
acerca de su vida privada.
Finalmente, Banderas aseguró que las cintas de
Shrek han sido un parteaguas en cuanto al cine animado se refiere,
innovando en las técnicas de filmación como ocurrió también con El Gato con
Botas, para el que primero se grabaron las voces y después se desarrollaron los
personajes, de forma contraria a como tradicionalmente se hace, esperando que
tenga una buena recepción entre el público mexicano.
Análisis artículo periodístico de Ricardo Hernández:
En comparación con el fragmento audiovisual, las
diferencias son mucho menores. En este caso no podemos apreciar las variedades
fonéticas por lo tanto el análisis se reduce a las léxicas, gramáticales y
sintácticas. Además en los medios de comunicación se intenta utilizar un
español estándar, normativo, lo más parecido posible al español de la
península.
Léxico:
Durante todo el artículo se hace mención a la "cinta"
que obtiene el significado de lo que en España llamamos película. Es una variedad léxica que proviene de un diferente uso de las palabras.
En el penúltimo párrafo Ricardo Hernández utiliza "abundar" una expresión cuanto menos inusual para estos casos. Se le podría dar el término de arcaísmo.
Por último en el párrafo final es preciso destacar la
palabra "parteaguas" (explicación significado fundéu) lo que podríamos
denominar como un mexicanismo.
Gramática:
Encontramos variantes mencionadas anteriormente como
la ausencia del leísmo, al usar "la" en lugar de le.
Sintaxis:
Al principio del texto, en el primer párrafo,
encontramos una construcción verbal característica de la variedad mexicana del
español. (Sujeto + se + verbo + adjetivo) "Salma
Hayek se mostró alegre" y en "pero también se dijo
triste". Estas expresiones se pueden definir como arcaismos, que deriban de las distintas evoluciones del idioma según la geografía.
En el quinto párrafo, llama la atención la estructura "luego
de haberse" que no la solemos utilizar con luego sino
con después.
Conclusiones
Tras efectuar el trabajo hemos llegado a la conclusión
de que las diferencias entre nuestro español y el de méxico no son
excesivamente amplias, cierto es que a nivel fonológico podemos enncontrar
múltiples variaciones(seseo, yeísmo,africadas...) debido a que su
evolución ha optado por diferentes caminos en su léxico tambien posee ciertas
peculiaridades pero la diferencia entre artículos de ambos países son
prácticamente nulas.
Discusión del
material y el formato
Nos ha costado mucho decidirnos el material para
realizar la práctica. En un primer momento pensamos en coger un vídeo "Los
Simpson" con Homero como protagonista ya que
sería una forma amena y divertida pero nos fue imposible descargarnos los
vídeos expecificamente en mexicano. También debatimos la posibilidad de la
retrasmisión de un partido de fútbol por la televisión mexicana o un combate de
boxeo pero finalmente nos hemos decantado por la idea que nos parecía más
pertinente y de la que podíamos sacar más jugo. En cuanto al diálogo surgió por
la imposibilidad de encontrar un artículo en el que se notasen diferencias
notorias con el español de la península. Finalmente después de buscar en
periódicos digitales como El Universal, El Reforma, La Vanguardia...encontramos
de casualidad el artículo del que hacemos el análisis.
Por otro lado, la búsqueda de mejorar nuestra nota en
las prácticas anteriores, ya que pecamos por falta de experiencia, intentamos
hacer una práctica original. Crear un mapa digital para pinchar y encontrar la
información, un DVD con menú y los vídeos y el análisis en el mismo, un
periódico digital, etc. Después de todo por cuestiones de dificultades y tiempo
la opción más fácil era la del periódico mediante una aplicación que
encontramos mediante twitter que da grandes posibilidades para manejar la
información de una forma innovadora.
División del
trabajo
Información general: todos.
Análisis de un artículo: Andrés Sanjurjo.
Análisis del diálogo: Rodrigo Jiménez
Análisis de un video: Jose Alfonso Pardo y Markel Galindo.
Conclusión: Rodrigo Jiménez.
Idea del vídeo : Jose Alfonso Pardo.
Idea del periódico digital: Andrés Sanjurjo.
Bibliografia
Para la realización de este trabajo hemos empleado la información de las siguientes páginas web:
No hay comentarios:
Publicar un comentario