jueves, 24 de noviembre de 2011

Práctica 3 - Parte 2


ESCENARIO
 En la cola formada para algo exactamente no sé el qué, como normalmente es común hacer cola, pues recrea alguno de esos lugares donde tú la hiciste. La fecha…podría ser final de mes de un año x.

Persona 1: Chavirul no se meta
Persona 2: Que le importa a usted
Persona 1: Pues no es justo que llegue a formarse así nomás
Persona 2: Pues me apartaron el lugar, sino pregúntele aquí al señor
Persona 3: Sí así es
Persona 1: Pero yo he estado formado aquí desde que el señor llegó y no la había visto hasta ahorita
Persona 2: Eso no te importa simplemente si te digo que me apartaron el lugar y te lo rectifican es porque es verdad
Persona 1: Pues si pero no porque llegue nadien y me diga que usted es una pendeja tratando de rectificármelo ¿es verdad o sí?
Persona 3: Óigale como se atreve, me cae gordo (al parecer tenía cierta relación con la persona 2 aunque exactamente no sabemos cuál)
Persona 1: Pues yo no empecé, para que no respetan el esfuerzo que hacemos todos por llegar a formarnos a buena hora
Persona 2:   Le voy a partir su madre, a la chingada contigo y tú esfuerzo
Persona 1: A la chingada con usted y su pendejez, ya no necesito que nadie me lo rectifique
  
Para comenzar incidir en el por qué de la elección de este texto. Todos a lo largo de nuestra vida hemos formado parte de una cola y me atrevo a decir que todos de aquellos han sido testigos de discusiones en ellas, o incluso han participado. Por eso, por la situación comunicativa tan común que presenta este diálogo nos resultó más cómodo  analizar sus peculiaridades.
Aunque Méjico sea reconocido como el lugar donde se fue formando el lenguaje más culto, quedan resquicios de vulgarismos y de vocablos de carácter rústico debido a que la mayor parte de los colonizadores españoles emanan de una clase social baja. También podemos percatarnos de la utilización del sufijo –le para atribuirle un carácter enfático al imperativo, pero hemos investigado y llegamos a la conclusión que este sufijo no es un verdadero pronombre de objeto indirecto puesto que podemos encontrarlo en construcciones no verbales tales como “híjole” en infinidad de conversaciones mejicanas. La existencia de este uso tiene su origen en la lengua indígena náhuatl que está presente en todo su léxico pero es inexistente en su gramática.
Otra singularidad con respecto a nuestra lengua es el continuo uso de Mexicanismos que pese a que en su mayoría suelan esconder una ofensa, en nuestro diálogo meramente sustituye un nombre “chavirul”.
Conservadora es una propiedad que desde siempre ha predominado en el habla mejicana debido a sus múltiples rechazos a la innovación preservando así los modos antiguos de expresar las cosas.  El ejemplo que lo demuestra en nuestro diálogo se encuentra en la tercera intervención del primer personaje que decide utilizar “nadien” en vez de “nadie”. A pesar de esto no puede permanecer estacionario pues toda lengua está sujeta a las tendencias evolutivas pese a que obtenga resultados dispares a los de España. Consecuencia de esto se produce una adverbialización de los adjetivos como en el caso de “me cae gordo”.
Para finalizar y como conclusión decir que aparte de lo antes mencionado podemos encontrar otras muchas variaciones en comparación con nuestro español, variaciones que van desde el empleo de diminutivos “ahorita”, diferentes expresiones de uso cotidiano “le voy a partir su madre“o dialectos dispares según las zonas como por ejemplo “chingada” o “pendeja” y otras aún más claras en el campo fonético que no podemos apreciar en un texto escrito.

Este artículo pertenece a la editorial digital La Prensa.

Ricardo Hernández / El Sol de México


Ciudad de México.- Salma Hayek se mostró alegre de estar en territorio azteca para promover la cinta El Gato con Botas, al lado del español Antonio Banderas, pero también se dijo triste por la situación de inseguridad que impera en gran parte del país. Sin embargo, afirmó soñar con un mejor México.

Sobre la situación que vive el cine mexicano, Hayek dijo no ser una experta en cuanto a los apoyos que otorga el Gobierno, pero puso como ejemplo a Francia y España, que durante los últimos años han tenido un notorio crecimiento en sus respectivas industrias cinematográficas, gracias justamente a los subsidios recibidos para incrementar la producción fílmica.

En su turno, Banderas aseguró que con cintas como El Gato con Botas, entre otras más, se ha empezado a eliminar los estereotipos de que los latinos siempre son los malos en las películas, invirtiéndose los papeles en muchas películas donde ahora los actores anglosajones son los villanos.

En cuanto al hecho de que El Gato con Botas se haya independizado de Shrek, Antonio dijo que el felino fue muy afortunado de poder proyectar su propia historia bajo la dirección de Chris Miller, que también estuvo en la conferencia de prensa, aunque prácticamente no habló, ya que Salma y Banderas acapararon las preguntas.

Retomando la palabra, Salma, quien presta su voz a Kitty Patitas Suaves, dijo estar orgullosa de que la cinta tenga un gran corazón latino y cuente incluso con una participación especial de Guillermo del Toro, prestando su voz a uno de los simpáticos personajes de un filme que ahora llegará a toda Latinoamérica, luego de haberse estrenado en los Estados Unidos y otros países de Europa.

Asimismo, la actriz habló brevemente de su hija Valentina, que aseguró diariamente la sorprende, pero no quiso abundar acerca de su vida privada.

Finalmente, Banderas aseguró que las cintas de Shrek han sido un parteaguas en cuanto al cine animado se refiere, innovando en las técnicas de filmación como ocurrió también con El Gato con Botas, para el que primero se grabaron las voces y después se desarrollaron los personajes, de forma contraria a como tradicionalmente se hace, esperando que tenga una buena recepción entre el público mexicano. 

Análisis artículo periodístico de Ricardo Hernández:

En comparación con el fragmento audiovisual, las diferencias son mucho menores. En este caso no podemos apreciar las variedades fonéticas por lo tanto el análisis se reduce a las léxicas, gramáticales y sintácticas. Además en los medios de comunicación se intenta utilizar un español estándar, normativo, lo más parecido posible al español de la península.

Léxico:
Durante todo el artículo se hace mención a la "cinta" que obtiene el significado de lo que en España llamamos película. Es una variedad léxica que proviene de un diferente uso de las palabras.

En el penúltimo párrafo Ricardo Hernández utiliza "abundar" una expresión cuanto menos inusual para estos casos. Se le podría dar el término de arcaísmo.

Por último en el párrafo final es preciso destacar la palabra "parteaguas" (explicación significado fundéu) lo que podríamos denominar como un mexicanismo.

Gramática:
Encontramos variantes mencionadas anteriormente como la ausencia del leísmo, al usar "la" en lugar de le.

Sintaxis:
Al principio del texto, en el primer párrafo, encontramos una construcción verbal característica de la variedad mexicana del español. (Sujeto + se + verbo + adjetivo)  "Salma Hayek se mostró alegre" y en "pero también se dijo triste". Estas expresiones se pueden definir como arcaismos, que deriban de las distintas evoluciones del idioma según la geografía.

En el quinto párrafo, llama la atención la estructura "luego de haberse" que no la solemos utilizar con luego sino con después

Conclusiones 

Tras efectuar el trabajo hemos llegado a la conclusión de que las diferencias entre nuestro español y el de méxico no son excesivamente amplias, cierto es que a nivel fonológico podemos enncontrar múltiples variaciones(seseo, yeísmo,africadas...)  debido a que su evolución ha optado por diferentes caminos en su léxico tambien posee ciertas peculiaridades pero la diferencia entre artículos de ambos países son prácticamente nulas.


Discusión del material y el formato

Nos ha costado mucho decidirnos el material para realizar la práctica. En un primer momento pensamos en coger un vídeo "Los Simpson" con Homero como protagonista ya que sería una forma amena y divertida pero nos fue imposible descargarnos los vídeos expecificamente en mexicano. También debatimos la posibilidad de la retrasmisión de un partido de fútbol por la televisión mexicana o un combate de boxeo pero finalmente nos hemos decantado por la idea que nos parecía más pertinente y de la que podíamos sacar más jugo. En cuanto al diálogo surgió por la imposibilidad de encontrar un artículo en el que se notasen diferencias notorias con el español de la península. Finalmente después de buscar en periódicos digitales como El Universal, El Reforma, La Vanguardia...encontramos de casualidad el artículo del que hacemos el análisis.

Por otro lado, la búsqueda de mejorar nuestra nota en las prácticas anteriores, ya que pecamos por falta de experiencia, intentamos hacer una práctica original. Crear un mapa digital para pinchar y encontrar la información, un DVD con menú y los vídeos y el análisis en el mismo, un periódico digital, etc. Después de todo por cuestiones de dificultades y tiempo la opción más fácil era la del periódico mediante una aplicación que encontramos mediante twitter que da grandes posibilidades para manejar la información de una forma innovadora.

División del trabajo

Información general: todos.
Análisis de un artículo: Andrés Sanjurjo.
Análisis del diálogo: Rodrigo Jiménez
Análisis de un video: Jose Alfonso Pardo y Markel Galindo.
Conclusión: Rodrigo Jiménez.
Idea del vídeo : Jose Alfonso Pardo.
Idea del periódico digital: Andrés Sanjurjo.

 Bibliografia

Para la realización de este trabajo hemos empleado la información de las siguientes páginas web:


No hay comentarios:

Publicar un comentario