EL ESPAÑOL EN MÉXICO

A partir de la independencia de México, se planteó la necesidad de castellanizar a todos los pueblos indígenas, pues se veía en la diversidad lingüística una dificultad para integrarlos en la sociedad nacional. Hasta el siglo XX, la única lengua de enseñanza y de gobierno era el español; los primeros intentos de alfabetización en lenguas indígenas tenían por objeto que los educados adquirieran la escritura para después continuar el proceso educativo exclusivamente en español.
ANÁLISIS DEL VIDEO:
· Analizaremos en este vídeo las expresiones más importantes adjuntando el minuto en el que aparecen en el vídeo:
Minuto 0:18- “ai! Disculpe ya le desordené esto”. En primer lugar podemos observar no solamente en este fragmento del video sino durante el resto, como hablan de “usted” entre ellos, no hablan de esta forma por respeto o admiración hacia alguien, o por una situación que lo requiera, sino que lo usan constantemente aunque esta no lo requiera. Además si nos fijamos, esta frase es un claro ejemplo de una distinción verbal entre el español y el mexicano, cualquier español hubiera dicho “perdón, te he desordenado esto” y sin embargo usan un tiempo verbal distinto.
Minuto 0:23 - “okey” : En este caso podemos ver como llevan a cabo una gran reiteración de este extranjerismo, que significa bien o correcto, el cual usan de forma constante a lo largo de la conversación.
Minuto 0:32 - “Les va a pedir” que recuerden las cuatro cartas” . En esta ocasión parece que el mago pretende decir “les voy a decir” pero no sabemos si es un error suyo a la hora de hablar o una expresión , pero está claro que en cualquiera de los casos no es correcta, ya que en no hemos dado constancia de ello, en ninguna fuente ortográfica mexicana.
Minuto 1:03 – “La neta no, no me fijé”. Esta expresión mexicana significa o hace referencia a “la verdad o sinceramente”, es usada por los más jóvenes del país, utilizada normalmente en situaciones informales, por lo que no consideramos correcta esta expresión en un plató de televisión.
Minuto 1:23 – “Queena”. En este caso podemos apreciar la intención del mago de decir o hacer referencia a la carta reina, ya que “queen” en inglés significa reina. Es evidente el mal uso de esta palabras ya que hace una variación o palabra inventada sobre este término inglés.
Minuto 1: 54 – “Nunca toqué las cartas”. Podemos aprecia otra vez, una clara diferenciación en lo referente a los tiempos verbales. Habla en pasado, concretamente en pretérito perfecto simple, así que es evidente. Cualquier español se extraña al escuchar esta expresión, ya que para nosotros debería de haber dicho “nunca he tocado las cartas”, de esta forma puede llegar a confunsión y llevar a pensar que nunca las tocó, pero en un período de tiempo distinto al presente.
Minuto 2:22 - “Cerquitita”. Esta expresión en realidad no existe, en todo caso sería “cerca” que hace referencia a que algo está próxmo, y como mucho podríamos decir “cerquita”, pero nunca “cerquitita”.
Minuto 2:25 – “¿Qué es o no, padre?”. En esta ocasión hemos buscado el significado de esta frase, pero evidentemente no existe, corresponde a un vulgarismo mexicano, pero por contexto, intuimos su significado que puede ser “¿es así o no?. También nos vemos obligados a hacer referencia al término “padre”, es evidente que el mago no es su padre, utilizan esta expresión que podría equivaler en español a “maestro, artista, etc”. Con el fin de halagar al ilusionista.
Minuto 2: 30 - ¿Qué otra más?. En lo que concierne a esta expresión no es que sea incorrecta, pero está mal empleada, ya que hace referencia a un truco de magia, que es de género masculino, y por lo tanto debería de ser “¿Otro más?”. Por lo tanto el “qué” del principio no tiene ningún sentido en esta frase.
Minuto 3: 45 – “Acá”. Esta es una expresión muy típica en México, hace referencia a “aquí”, pero es correcta, no se utiliza en España, por ejemplo, pero eso no priva su corrección.
Minuto 3: 55 - “¿Cómo le hizo?” Aquí podemos contemplar un claro ejemplo de leismo, es evidente que tendría que ser “¿Cómo lo hizo?”.
Minuto 4: 05 – “Con solo tronar los dedos”. El significado real de tronar los dedos, es hacerlos crujir, y lo que trata de decir es hacer “ chasquera los dedos” para que las monedas se muevan de lugar.

· Para concluir, vamos a hacer referencia a palabras o términos, que están empleados correctamente, que nos han llamado la atención, como el continuo uso de la palabra ok, ¡qué bárbaro!, ¡Cállese!, pesos, etc.
Y no debemos olvidar la forma en la que hablan, o su pronunciación, muy distinguida y característica. A continuación vamos a tratar de explicar ciertos rasgos de su fonética y fonología.
Y no debemos olvidar la forma en la que hablan, o su pronunciación, muy distinguida y característica. A continuación vamos a tratar de explicar ciertos rasgos de su fonética y fonología.
Rasgos generales:
I. Africadas: El español mexicano tiene dos consonantes africadas inexistentes en el español clásico, la consonante africada alveolar sorda /t͡s/ y la consonante africada alveolar lateral /t͡ɬ/, respectivamente representadas por los dígrafos tz y tl, tal como en los nombres Tzintzuntzan y Atlántico. Nótese que Atlántico y Nestlé se pronuncian [a.'t͡ɬan.ti.ko] y [nes.'t͡ɬe] en México, mientras que en España se pronuncian [ad.'lan.ti.ko] y [nesd.'le], respectivamente. La consonante africada alveolar sorda /t͡s/ es muy parecida a la pronunciación alemana de la z.
Seseo: Como ocurre en todos los dialectos de América, Canarias y de buena parte de Andalucía, no existe diferencia en la pronunciación de s y z, c, siendo pronunciadas todas como una /s/. Aunque existe una diferencia alofónica, la [s] del español mexicano es laminodental o apicodental, mientras que la [s] del centro y norte de España es apico-alveolar, la cual para oídos mexicanos puede sonar parecida a una "sh" postpalatal inglesa.7
Seseo: Como ocurre en todos los dialectos de América, Canarias y de buena parte de Andalucía, no existe diferencia en la pronunciación de s y z, c, siendo pronunciadas todas como una /s/. Aunque existe una diferencia alofónica, la [s] del español mexicano es laminodental o apicodental, mientras que la [s] del centro y norte de España es apico-alveolar, la cual para oídos mexicanos puede sonar parecida a una "sh" postpalatal inglesa.7
III. Yeísmo: Del mismo modo, no se diferencia la pronunciación de y y ll; ambas son una aproximadamente palatal sonora /ʝ/ como la y del español estándar.
IV. X: El hecho que la letra x represente los sonidos [ks], [s], [x] y [ʃ], en el español mexicano, induce una gran variabilidad o inestabilidad en la pronunciación de diversas palabras. Por ejemplo, Xilófono llega a pronunciarse como [si'lofono], [xi'lofono] o aún [ʃi'lofono]; al igual que Xenofobia se llega pronunciar como [kseno'foβia], [seno'foβia] o [xeno'foβia].
El habla mexicana está claramente influida o basada en el español, pero también recoge una gran influencia inglesa, ya que podemos distinguir sin mucho esfuerzo en el uso constante de palabras inglesas en sus conversaciones diarias. Los resultados de dicha investigación se resumen en:
Los préstamos léxicos se registran en su mayoría en la clase morfológica del sustantivo.
Anglicismos de uso general: O.K. (/oquéi/), Bye (/bai/), rating, click, básquetbol, bat, béisbol, box(eo), cátcher, claxon, clip, closet, clutch, coctel, convertible, champú (o šampú), cheque, esmoquin, exprés, fútbol, gol, hit (o /xit/), jonrón, jeep, jet, knockout, líder, mitin, nylon, overol, panqué, pay (del ingl. pie), pudín, refrigerador, baby shower, reversa, rin, round, set, strike (stráik o estráik), suéter, pants, tenis, supermercado, vallet parking, tennis, y whisk(e)y.
Anglicismos frecuentes: bar, bermudas (por pantalón corto), bistec, capitán (de meseros), chequera, jockey, short, show, sport (tipo de ropa), switch.
Anglicismos de uso medio: barman, King/Queen Size, fólder, grill, manager, penthouse, pullman, strapless, zípper.
Algunos ejemplos de anglicismos sintácticos, que coexisten con las variantes comunes, son:
Uso del verbo aplicar, coexiste con postularse. ("Apliqué a esa universidad" I applied to the university, en lugar de "Postulé a esta universidad")
Uso del verbo asumir, coexiste de manera no generalizada con suponer. ("Asumo que sí va ir a la fiesta", I assume he is going to the party, en lugar de "Supongo que sí va ir a la fiesta")
Uso del verbo accesar coexiste de manera no generalizada con acceder a. ("Accesa a nuestra
página de internet", Access our web page, en lugar de "Accede a nuestra página de internet").
Otra característica del español de México, el pretérito perfecto simple ha aumentado su frecuencia de uso con respecto al español del siglo XVI. Un estudio contemporáneo basados en muestras de lengua hablada coloquial de diversas ciudades de América.
Ciudad
|
Perfecto. Simple
|
Perfecto Compuesto
|
Madrid
|
58%
|
42%
|
Ciudad de México
|
80%
|
20%
|
Variedades mexicanas del español
El español norteño es una conjunto de hablas que se arraigó en el norte del país, un amplio espacio donde las lenguas indígenas fueron prácticamente eliminadas, y el repoblamiento se realizó con europeos e indígenas provenientes del centro del país. Algunas de sus características más notables son la articulación de [t͡ʃ] como [ʃ] —por ejemplo, Chihuahua se pronuncia [ʃi'wawa]—, hay un debilitamiento de las vocales y diptongación de /e/ y /o/, y también presenta algunas peculiaridades léxicas.
El español del centro de México se caracteriza por el debilitamiento de las vocales, la tensión de [s] y [x] y la conservación de grupos consonánticos cultos como [ks] y [kt].
El español costeño mexicano comparte varios rasgos fonológicos con las hablas hispanas de la cuenca del Caribe. Entre otros, presenta el debilitamiento de la [s] en coda silábica, la velarización de [n] y debilitamiento generalizado de las consonantes al final de la palabra, amén de la pérdida de la [r] al final de los infinitivos.
El español yucateco se caracteriza por la fuerte influencia del idioma maya no sólo en el nivel léxico, sino también en el fonológico y en las soluciones gramáticas de los hablantes. Algunos de estos rasgos son la glotalización de algunas consonantes o los cortes glóticos que no existen en español, la posición final de [t͡ʃ] y [ʃ] y la realización labial de la [n] final (por ejemplo, pan se articula [pˀam]).
El español centroamericano es la variedad del habla española que se emplea en Chiapas, emparentada con las del resto de América Central. Al igual que el español yucateco, el centroamericano convive con diversas lenguas mayances, pero su influencia en mucho menor. Algunas características del español hablado en Chiapas son el debilitamiento de [ʝ] intervocálica, la aspiración o debilitamiento de [x] y la velarización de [n].
Diferencias cotidianas respecto al mexicano y al español:
También vamos a nombrar una serie de Mexicanismos, algunos ejemplos de coloquialismo muy usados en su mayoría:
México
gancho - pinzas [para tender]
palillo de dientes (picadientes) timbre
alfiler - gancho
estampilla - sello
velcro - contacto
cerillo - chequera
valija - maleta
boleto - ticket
látigo - chicote
anteojos - lentes (gafas)
coche- carro
regadera - tina
conducir - manejar
retrete - escusado
peaje- cuota
tiza- gis
arracadas- pendientes
lápiz – tinta
Órale - Asomobroso
cremallera –cierre
Güey – Amigo
Alberca – Piscina
Chavo – joven
Birras – Cerveza
Chido - divertido
Desarmador- Destornillador
Cabrón: El significado puede variar, desde una persona sobresaliente hasta una mala persona:
A) “Alex es un cabrón” es una persona muy exigente, que le gusta dar ordenes. B) “Alex platicó con este cabrón”, esto es que Alex conversó con una persona. C) “Está cabrón” Para decir que algo está muy difícil D) Para decir que alguien es el mejor en su campo: "Ese tipo es bien cabron para las computadores, lo sabe todo, así: todo; lo que le preguntes, de programación, webs, sistemas operativos..." Esto significa que el personaje en cuestión es un Friki y que muy probablemente carece de vida social y requiere salir. también puede referirse con esta palabra a una persona no necesariamente sobresaliente o mala, solo por lo huevos de decirle "cabron"
No hay comentarios:
Publicar un comentario